Disciplines
Linguistics and Literature (100%)
Keywords
Kirchenslavische Sprache,
Zweisprachige Interlinearedition,
Westlicher Einfluß in Rußland,
Kirchenslavischer Psalter,
Novgoroder Übersetzungen
Abstract
The aim of my project is the critical edition, based on all the complete manuscripts, of a little known text from the
Novgorodian period (end of the 15-th-first half of the 16-th century), namely the Church Slavonic translation of the
commented Psalter (Expositio Psalmorum) by Bruno, bishop of Würzburg (11-th century); the work, translated at
request of Makarij, archbishop of Novgorod, by Dmitrij Gerasimov, was completed on 15 October 1535. The
edition will contain also the parallel medieval Latin text, according to the printed edition by Anton Koberger.
The Church Slavonic-Latin and Latin-Church Slavonic index of words will show the lexical peculiarities of this
text and will certainly arouse great interest in his study. The Church Slavonic text deserves to be taken into account
not only from the cultural, historical and theological point of view, but also because of the rich contamination
between the Church Slavonic tradition of the Psalter and the Latin model: in quite a few cases the text of the
Psalms differs lexically and morphosyntactically from the usual redactions and gives rise to a mixed form. The
gigantic Church Slavonic text allows the Slavicists to investigate the Novgorodian translations as a cultural-
historical and linguistic phenomenon. An answer to the question of the actual spread and importance of this
commented Psalter can be given only on the basis of a historical-critical edition of both texts, the Latin original
and the Church Slavonic translation.