German-Slovene/Croatian Translation 1848-1918
German-Slovene/Croatian Translation 1848-1918
Disciplines
Linguistics and Literature (100%)
Keywords
-
Translation,
Croatian Language And Literature,
Intercultural Exchange,
Slovene Language And Literature
Slovene and Croat, produced between 1848 and 1918. The first stage involves the creation of a comprehensive bibliographical database which will be available on line. The availability of such comprehensive bibliometric data will permit not only the identification of the motives that underlie the initial selection for translation of the source texts, but will also make possible a detailed analysis of the role of the translations as models for indigenous text production and the degree of integration of the translations into the national canons. The second phase involves the storage of the texts in machine-readable form in a web-based database together with meta- and paratexts. A special interface will be developed to link this corpus with national Slovene and Croat corpora. The linguistic analysis will focus on the development of genre characteristics. Comparisons of specified statistical parameters will allow the detailed examination of those language-pair-specific structural differences between the source and target texts which are of particular relevance for translation. The final phase will involve the creation of parallel corpora of German source texts and their Slovene and Croat translations. The parallel corpora will include a wide range of texts, from technical descriptions to literary texts, and thus include a representative sample of the texts typically translated during the period under examination, reflecting the linguistic, literary, cultural and political developments of the time. The parallel corpora will allow the identification and classification of macro and micro-structural shifts and their evaluation from a socio-cultural and ideological perspective.
Slovene and Croat, produced between 1848 and 1918. The first stage involves the creation of a comprehensive bibliographical database which will be available on line. The availability of such comprehensive bibliometric data will permit not only the identification of the motives that underlie the initial selection for translation of the source texts, but will also make possible a detailed analysis of the role of the translations as models for indigenous text production and the degree of integration of the translations into the national canons. The second phase involves the storage of the texts in machine-readable form in a web-based database together with meta- and paratexts. A special interface will be developed to link this corpus with national Slovene and Croat corpora. The linguistic analysis will focus on the development of genre characteristics. Comparisons of specified statistical parameters will allow the detailed examination of those language-pair-specific structural differences between the source and target texts which are of particular relevance for translation. The final phase will involve the creation of parallel corpora of German source texts and their Slovene and Croat translations. The parallel corpora will include a wide range of texts, from technical descriptions to literary texts, and thus include a representative sample of the texts typically translated during the period under examination, reflecting the linguistic, literary, cultural and political developments of the time. The parallel corpora will allow the identification and classification of macro and micro-structural shifts and their evaluation from a socio-cultural and ideological perspective.