• Skip to content (access key 1)
  • Skip to search (access key 7)
FWF — Austrian Science Fund
  • Go to overview page Discover

    • Research Radar
      • Research Radar Archives 1974–1994
    • Discoveries
      • Emmanuelle Charpentier
      • Adrian Constantin
      • Monika Henzinger
      • Ferenc Krausz
      • Wolfgang Lutz
      • Walter Pohl
      • Christa Schleper
      • Elly Tanaka
      • Anton Zeilinger
    • Impact Stories
      • Verena Gassner
      • Wolfgang Lechner
      • Georg Winter
    • scilog Magazine
    • Austrian Science Awards
      • FWF Wittgenstein Awards
      • FWF ASTRA Awards
      • FWF START Awards
      • Award Ceremony
    • excellent=austria
      • Clusters of Excellence
      • Emerging Fields
    • In the Spotlight
      • 40 Years of Erwin Schrödinger Fellowships
      • Quantum Austria
    • Dialogs and Talks
      • think.beyond Summit
    • Knowledge Transfer Events
    • E-Book Library
  • Go to overview page Funding

    • Portfolio
      • excellent=austria
        • Clusters of Excellence
        • Emerging Fields
      • Projects
        • Principal Investigator Projects
        • Principal Investigator Projects International
        • Clinical Research
        • 1000 Ideas
        • Arts-Based Research
        • FWF Wittgenstein Award
      • Careers
        • ESPRIT
        • FWF ASTRA Awards
        • Erwin Schrödinger
        • doc.funds
        • doc.funds.connect
      • Collaborations
        • Specialized Research Groups
        • Special Research Areas
        • Research Groups
        • International – Multilateral Initiatives
        • #ConnectingMinds
      • Communication
        • Top Citizen Science
        • Science Communication
        • Book Publications
        • Digital Publications
        • Open-Access Block Grant
      • Subject-Specific Funding
        • AI Mission Austria
        • Belmont Forum
        • ERA-NET HERA
        • ERA-NET NORFACE
        • ERA-NET QuantERA
        • ERA-NET TRANSCAN
        • Alternative Methods to Animal Testing
        • European Partnership Biodiversa+
        • European Partnership BrainHealth
        • European Partnership ERA4Health
        • European Partnership ERDERA
        • European Partnership EUPAHW
        • European Partnership FutureFoodS
        • European Partnership OHAMR
        • European Partnership PerMed
        • European Partnership Water4All
        • Gottfried and Vera Weiss Award
        • netidee SCIENCE
        • Herzfelder Foundation Projects
        • Quantum Austria
        • Rückenwind Funding Bonus
        • WE&ME Award
        • Zero Emissions Award
      • International Collaborations
        • Belgium/Flanders
        • Germany
        • France
        • Italy/South Tyrol
        • Japan
        • Luxembourg
        • Poland
        • Switzerland
        • Slovenia
        • Taiwan
        • Tyrol–South Tyrol–Trentino
        • Czech Republic
        • Hungary
    • Step by Step
      • Find Funding
      • Submitting Your Application
      • International Peer Review
      • Funding Decisions
      • Carrying out Your Project
      • Closing Your Project
      • Further Information
        • Integrity and Ethics
        • Inclusion
        • Applying from Abroad
        • Personnel Costs
        • PROFI
        • Final Project Reports
        • Final Project Report Survey
    • FAQ
      • Project Phase PROFI
      • Project Phase Ad Personam
      • Expiring Programs
        • Elise Richter and Elise Richter PEEK
        • FWF START Awards
  • Go to overview page About Us

    • Mission Statement
    • FWF Video
    • Values
    • Facts and Figures
    • Annual Report
    • What We Do
      • Research Funding
        • Matching Funds Initiative
      • International Collaborations
      • Studies and Publications
      • Equal Opportunities and Diversity
        • Objectives and Principles
        • Measures
        • Creating Awareness of Bias in the Review Process
        • Terms and Definitions
        • Your Career in Cutting-Edge Research
      • Open Science
        • Open-Access Policy
          • Open-Access Policy for Peer-Reviewed Publications
          • Open-Access Policy for Peer-Reviewed Book Publications
          • Open-Access Policy for Research Data
        • Research Data Management
        • Citizen Science
        • Open Science Infrastructures
        • Open Science Funding
      • Evaluations and Quality Assurance
      • Academic Integrity
      • Science Communication
      • Philanthropy
      • Sustainability
    • History
    • Legal Basis
    • Organization
      • Executive Bodies
        • Executive Board
        • Supervisory Board
        • Assembly of Delegates
        • Scientific Board
        • Juries
      • FWF Office
    • Jobs at FWF
  • Go to overview page News

    • News
    • Press
      • Logos
    • Calendar
      • Post an Event
      • FWF Informational Events
    • Job Openings
      • Enter Job Opening
    • Newsletter
  • Discovering
    what
    matters.

    FWF-Newsletter Press-Newsletter Calendar-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

    SOCIAL MEDIA

    • LinkedIn, external URL, opens in a new window
    • , external URL, opens in a new window
    • Facebook, external URL, opens in a new window
    • Instagram, external URL, opens in a new window
    • YouTube, external URL, opens in a new window

    SCILOG

    • Scilog — The science magazine of the Austrian Science Fund (FWF)
  • elane login, external URL, opens in a new window
  • Scilog external URL, opens in a new window
  • de Wechsle zu Deutsch

  

TransKomp: The Development of Translation Competence

TransKomp: The Development of Translation Competence

Susanne E. Göpferich (ORCID: )
  • Grant DOI 10.55776/P20908
  • Funding program Principal Investigator Projects
  • Status ended
  • Start September 1, 2008
  • End August 31, 2011
  • Funding amount € 264,800
  • Project website

Disciplines

Computer Sciences (10%); Psychology (5%); Linguistics and Literature (85%)

Keywords

    Process-Oriented Translation Studies, Longitudinal Study, Translation Competence Acquisition, Eye Tracking And Screen Recording, Thinking-Aloud Protocols, Asset Management

Abstract Final report

The project is a process-oriented logitudinal study which explores the development of translation competence in 12 students of translation over a period of 3 years and compares it to that of 10 professional translators. The project is hoped to make an important contribution to the development of the methodology and model building in process- oriented translation studies by overcoming a number of shortcomings of previous studies. The insight into the components which make up translation competence and into its development gained in the project can be utilized for translation pedagogy and the improvement of curricula for translator training. Developing more efficient methods of translator training is a necessity which results from a shortening of degree programmes in translation as a consequence of the Bologna process. Up to the present, only one larger-scale translation-process-oriented longitudinal study in a stricter sense has been carried out: the one by the PACTE group/Barcelona (PACTE 2000, 2002, 2005). In other studies referred to as longitudinal studies in the literature (such as Hansen 2005), translation experiments were carried out over a longer period of time, but the subjects in these experiments did not remain the same, so that these studies do not give insight into the development of translation competence in its continuity. Strictly speaking, even the study carried out by the PACTE group does not fulfill this requirement, since it does not analyze the development of translation competence in students of translation from the beginning of their studies and the investigations into their translation behavior have been carried out only at a limited number of points during their translator training. As a consequence, this study, too, does not give insight into the development of translation competence in its continuity. Another drawback of studies carried out so far is that the confrontation of the subjects with translation-theoretical and translation-practical contents in their lectures and courses and thus the subjects` translation concepts and their translation-related prior knowledge at different points in their training were not considered sufficiently as parameters having an effect on their performance. Suggestions on how these parameters can be taken into consideration in process-oriented studies are provided by Orozco/Hurtado Albir (2002). These suggestions will be taken up in our project. In this project, 12 students registered for the translation programme at the Department of Translation Studies of the University of Graz will be selected as subjects whose translation competence will be analyzed at the beginning of each of the 6 first semesters and at the end of the sixth semester of their programme. Selection criteria will be very good or good grades in German and English, which must also be the A- and B-languages they choose for the programme, and equivalent results in tests which measure the subjects` ability for semantic differentiation as well as their linguistic creativity. The subjects selected will have to take exactly the same courses in the programme. At the times specified above, the student subjects, who will be divided into two groups, will translate a total number of 10 different texts from English into German according to the scheme in Tab. 1 (cf. Proposal p. 8). Six of these texts will also be translated by 10 professional translators. The texts to be translated will offer a repertoire of different translation problems (lexical, syntactical, pragmatic, textlinguistic, culture-specific, creativity-demanding and comprehensibility-related problems). They will have to be translated in Translog, which registers all key strokes, mouse clicks, and the time intervals between them. To guarantee ecological validity, the subjects may use the Internet and any electronic as well as conventional resources, whose use will be registered by ClearView or observers (in the case of conventional resources). Furthermore, eye-tracking equipment will be used. During the experiment, 50 % of the subjects in both groups will have to think aloud. The other 50 % will have to comment on their translations retrospectively prompted by replays so that the two methods can be compared. The verbal-report data will be transcribed using XML-markup; the transcripts will also include the subjects` search activities. After the translation process with thinking aloud, retrospective interviews will be conducted on the basis of the Translog and ClearView recordings. The results will be triangulated, set in relation to the quality of their translation products, and used to correct and optimize the translation competence and the translation competence acquisition models of the PACTE group (2003), which have been refined by us. From the refined models research questions have been derived, which will be investigated in the study proposed. All data obtained will be made available to the scientific community in an asset management system.

The project is a process-oriented logitudinal study which explores the development of translation competence in 12 students of translation over a period of 3 years and compares it to that of 10 professional translators. The project is hoped to make an important contribution to the development of the methodology and model building in process- oriented translation studies by overcoming a number of shortcomings of previous studies. The insight into the components which make up translation competence and into its development gained in the project can be utilized for translation pedagogy and the improvement of curricula for translator training. Developing more efficient methods of translator training is a necessity which results from a shortening of degree programmes in translation as a consequence of the Bologna process. Up to the present, only one larger-scale translation-process-oriented longitudinal study in a stricter sense has been carried out: the one by the PACTE group/Barcelona (PACTE 2000, 2002, 2005). In other studies referred to as longitudinal studies in the literature (such as Hansen 2005), translation experiments were carried out over a longer period of time, but the subjects in these experiments did not remain the same, so that these studies do not give insight into the development of translation competence in its continuity. Strictly speaking, even the study carried out by the PACTE group does not fulfill this requirement, since it does not analyze the development of translation competence in students of translation from the beginning of their studies and the investigations into their translation behavior have been carried out only at a limited number of points during their translator training. As a consequence, this study, too, does not give insight into the development of translation competence in its continuity. Another drawback of studies carried out so far is that the confrontation of the subjects with translation-theoretical and translation-practical contents in their lectures and courses and thus the subjects` translation concepts and their translation-related prior knowledge at different points in their training were not considered sufficiently as parameters having an effect on their performance. Suggestions on how these parameters can be taken into consideration in process-oriented studies are provided by Orozco/Hurtado Albir (2002). These suggestions will be taken up in our project. In this project, 12 students registered for the translation programme at the Department of Translation Studies of the University of Graz will be selected as subjects whose translation competence will be analyzed at the beginning of each of the 6 first semesters and at the end of the sixth semester of their programme. Selection criteria will be very good or good grades in German and English, which must also be the A- and B-languages they choose for the programme, and equivalent results in tests which measure the subjects` ability for semantic differentiation as well as their linguistic creativity. The subjects selected will have to take exactly the same courses in the programme. At the times specified above, the student subjects, who will be divided into two groups, will translate a total number of 10 different texts from English into German according to the scheme in Tab. 1 (cf. Proposal p. 8). Six of these texts will also be translated by 10 professional translators. The texts to be translated will offer a repertoire of different translation problems (lexical, syntactical, pragmatic, textlinguistic, culture-specific, creativity-demanding and comprehensibility-related problems). They will have to be translated in Translog, which registers all key strokes, mouse clicks, and the time intervals between them. To guarantee ecological validity, the subjects may use the Internet and any electronic as well as conventional resources, whose use will be registered by ClearView or observers (in the case of conventional resources). Furthermore, eye-tracking equipment will be used. During the experiment, 50 % of the subjects in both groups will have to think aloud. The other 50 % will have to comment on their translations retrospectively prompted by replays so that the two methods can be compared. The verbal-report data will be transcribed using XML-markup; the transcripts will also include the subjects` search activities. After the translation process with thinking aloud, retrospective interviews will be conducted on the basis of the Translog and ClearView recordings. The results will be triangulated, set in relation to the quality of their translation products, and used to correct and optimize the translation competence and the translation competence acquisition models of the PACTE group (2003), which have been refined by us. From the refined models research questions have been derived, which will be investigated in the study proposed. All data obtained will be made available to the scientific community in an asset management system.

Research institution(s)
  • Universität Graz - 100%
Project participants
  • Gert Pfurtscheller, Technische Universität Graz , national collaboration partner
  • Johannes Hubert Stigler, Universität Graz , associated research partner
  • Johannes Hubert Stigler, Universität Graz , national collaboration partner

Discovering
what
matters.

Newsletter

FWF-Newsletter Press-Newsletter Calendar-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

Contact

Austrian Science Fund (FWF)
Georg-Coch-Platz 2
(Entrance Wiesingerstraße 4)
1010 Vienna

office(at)fwf.ac.at
+43 1 505 67 40

General information

  • Job Openings
  • Jobs at FWF
  • Press
  • Philanthropy
  • scilog
  • FWF Office
  • Social Media Directory
  • LinkedIn, external URL, opens in a new window
  • , external URL, opens in a new window
  • Facebook, external URL, opens in a new window
  • Instagram, external URL, opens in a new window
  • YouTube, external URL, opens in a new window
  • Cookies
  • Whistleblowing/Complaints Management
  • Accessibility Statement
  • Data Protection
  • Acknowledgements
  • IFG-Form
  • Social Media Directory
  • © Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
© Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF