Disciplines
Philosophy, Ethics, Religion (50%); Linguistics and Literature (50%)
Keywords
Translationswissenschaft,
Translationskultur,
Geschichte der Translationswissenschaft,
Translationsethik
Abstract
The science of translation experienced a rapid development in the German-speaking countries since the mid-
eighties. In several translational science centres (centres for the study of translation and interpretation) in Graz,
Vienna, Mainz/Germersheim, Saarbrücken, Heidelberg, Leipzig, Berlin a.s.o., innovative and theoretical
developments arose, were devised and brought to perfection - developments which were internationally
acknowledged and acclaimed.
The monograph which I have authored, traces back these developments, devises the various international attempts
and schools and shows which part they take in the structures of theory and method in today`s translational studies.
This process comes to show how fertile the following schools were and still are for the translational research and
university teaching, due to their interaction: the translational school (in Heidelberg) around Hans Vermeer and
Katharina Reiss with their skopos theory (chapter 5. 2), the (mostly German-speaking) Finnish school around Justa
Holz-Mänttari and the functionalist approach of Christiane Nord. This reference should merely be considered as a
representative example for the description of the "chains of development" described in the monograph. At the same
time, the translational school in Graz (which I had led for almost 20 years) has always contributed substantially to
the development of new theories and methods in this field. The monograph is currently the only complete overview
of the development of this research area in Europe and elsewhere and it is being very frequently used in teaching,
as I am told by many fellow professors.