Disciplines
Linguistics and Literature (100%)
Keywords
Giambattista Marino,
Vienna,
Translation,
Italian Literature,
Counter-Reformation,
17th Century
Abstract
Giambattista Marino, who for many years was the official poet laureate at the French court,
becomes, thanks to his mythological poem LAdone, the outstanding figure amongst the
baroque authors of the Italian conceptualism with and gives his name to this stylistic school.
In 1617 Marino writes one of the lesser known works in the long series of his political
invectives, La sferza invettiva, a confessional polemic against the French Calvinists. Printed
for the first time posthumously in 1625 in Paris, this violent defense of the catholic position is
a reply to a Huguenot pamphlet of the same year. Translated by the completely unknown
Heinrich Schmidt the invective is published in a German version in Vienna 1655, dedicated to
Veit Daniel Colewaldt, an imperial officer only recently converted to Catholicism and
amateur translator from the Italian. Tellingly the frontispiece of the Viennese print shows the
four Church Fathers Hieronymus, Ambrosius, Augustinus and Gregorius each of them in the
act of flogging one of the protestant leaders Huss, Luther, Zwingli and Calvin. Unlike
Brockes translation of Marinos La strage degli innocenti (printed 1715 for the first time as
Bethlehemitischer Kinder=Mord) this is, as Johann Jacob Bauer already pointed out in his
Bibliotheca librorum rariorum universalis, Supplement 2 (Nürnberg 1774, p. 198: libellus
rarissimus) an extremely rare book (the Herzog August Bibliothek at Wolfenbüttel conserves
the only known copy in a miscellany that cannot be copied). The edition of Heinrich
Schmidts translation of Marinos text complete with an introduction and a commentary will
not only give material access to the text, but allow also to view its polemic contents in the
larger historical picture of the Counter Reformation in Vienna and Central Europe, and
illustrate the ways in which the translator proceeds in his transposition from the original
French reality to his contemporary Austrian context. Finally, in the linguistic as in the
spiritual domain, this invective is a remarkable example of the transferring and reception
processes of literature in this period from one European country to the other.