Towards a Cosmovision Turn – Challenging Translation Theory
Towards a Cosmovision Turn – Challenging Translation Theory
Disciplines
Linguistics and Literature (100%)
Keywords
-
Translation Studies,
Cosmovision,
Decolonizing Academia,
Eugene Nida,
Indigenous Languages,
Translation Policy
Why is Eugene Nida, Translation Studies acclaimed founding figure, primarily praised for his practical strategies for bible translation? What past and present motivations for missionary translation in indigenous communities remain largely unmentioned? What reflections on translation inspire new degree programmes in interpreting and translating for indigenous languages? What kinds of translation activities shaped the contact with indigenous peoples such as the Waorani of Ecuadors Amazon rainforest from the 1950s onwards and will likely affect future contacts with the Tagaeri-Taromenane (Waorani families in voluntary isolation)? Which reflections on indigenous languages and rights have inspired the creation of a new and urgently needed translation study programme for indigenous languages in Oaxaca, Mexico? Or, conversely, what theoretical considerations about translation do these examples incorporate, rely on or maybe lack or ignore? What is the common ground of these quite contrary examples of indigenous translation efforts? In all these instances cosmovision plays a major role. The Consejo Regional Indgena del Cauca (2004, 83), representing the majority of indigenous communities in the Colombian Cauca-region, refers to cosmovision as proceso de creacin de dispositivos para analizar el mundo y actuar en él. Cosmovision hence involves the creation of analytical tools to make sense of the world and act in it nonetheless, this term is a Western(ized) attempt of denominating an understanding of world that indigenous peoples rather practice than categorise. Taking note of cosmovision, is and was not only part of anthropologists quest for knowledge but also lies at the root of bible translations. Accounting for indigenous cosmovision in translation enabled, enables and will enable understanding, trust and consequently conversion of indigenous communities to evangelical beliefs. Although these forms of translation are part of reciprocal processes of transculturation, it remains to be seen to what extent indigenous cosmovision is eventually transformed and retained. Examining the cosmovision factor is also intriguing for newly established programmes in the field of translation for indigenous languages. How do these tap on indigenous concepts of the world and their understanding of translating; or more precisely, how do participants of such a programme perceive of or participate in conceptualizing translation? Where are the limitations of Western theories of translation when teaching translation and interpreting in these contexts? Drawing on these reflections, our project aims at sparking off a self-critical rewriting of the past and present of Translation Studies. We will reassess what the discipline leaves out when canonizing Eugene Nida as well as examine if and how current study programmes de-colonize translation theory by including the cosmovision factor. We believe that there is an urgent need to substantially engage with cosmovisions also in Western migrant societies, especially as addressing these questions is important for conceptualizing, teaching and practising translation. By challenging key premises of the Cultural Turn, we will initiate a debate that might even result into a Cosmovision Turn. References Consejo Regional Indigena del Cauca (2004), Que pasaria si la escuela...? 30 an~os de construccion de una educacion propia. Programa de Educacion bilingue e intercultural, PEBI: Popoyan.
Towards a Cosmovision Turn - Challenging Translation Theory The Consejo Regional Indgena del Cauca (2004, 83) defines cosmovision as "un proceso de creacin de dispositivos para analizar el mundo y actuar en él" - a process of developing tools to interpret the world and act within it. This project explored how evangelical missions associated with the Summer Institute of Linguistics (SIL) used translation to influence Indigenous ways of thinking and living in the Amazon. Archival materials, monographs, and excerpts in SIL periodicals show that Indigenous views of understanding the world were deemed important by missionaries; not to foster intercultural dialogue, but to build trust - ultimately aiming at converting them to christian beliefs. Translation was central to this process: missionaries learned Indigenous languages in order to introduce new commandments, ban certain practices, and enforce radical changes in lifestyle. Also, in interviews interpreted from Waoterero to Spanish for this project, Waorani elders in Ecuador recount these profound changes brought by missionary contact, including illness, displacement, dietary shifts, and the disruption of established social structures. Aiming at engaging with a critical disciplinary history, this project set out to revisit the role of Eugene Nida-pastor, linguist, and anthropologist (PhD 1943, University of Michigan) who was active as trainer and advisor for the American Bible Society and United Bible Societies. Within Translation Studies Nida is referred to for challenging the dogma of strict source-text fidelity and advocating for cultural adaptation oriented at the needs of the target context. What received much less attention in the reception is, that his ultimate aim was not mutual understanding, but more effective indoctrination of recently contacted Indigenous communities. A second research strand focused on translator and interpreter training programs for Indigenous languages in Peru and Mexico. We observed hardly any departures from US-Eurocentric concepts of translation; instead, we identified evidence of a degree program on literacy and Bible translation organized with SIL. The turn toward cosmovision ultimately calls for a conceptual rethinking of translation. Incorporating cosmovision into translation theory leads to a turn towards epistemic dimensions of translation and - in the context of indigenous peoples and their languages - an engagement with the colonial experience. Addressing the cosmovision factor thus means asking whether, how, and with what consequences translation occurs.
- Universität Graz - 100%
Research Output
- 3 Publications
- 26 Disseminations
- 11 Scientific Awards
-
2024
Title Den Jaguar dolmetschen. Sprachgebrauch und Rechte der Waorani Ecuadors Type Book Author Korak C Publisher Promedia -
2024
Title Translational Moments Identified. Deliberating Translation in Qualitative Research; In: (Fremd-)Sprache und Qualitative Sozialforschung Forschungsstrategien in mehrsprachig-interkulturellen Kontexten Type Book Chapter Author Schögler R -
2023
Title Mira este papel Presidente en tu idioma porque estamos lejos y t no entiendes nuestra lengua" Traducir e interpretar la cosmovisin waorani; In: Desafos en la diversidad. Voces indgenas amenazadas y el despertar de las lenguas Type Book Chapter Author Korak C
-
2023
Title Die Ältesten. Hüter:innen des Wissens der Cofán. Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2023
Title Presentation: Amazonien übersetzen - Zwischenwelten im Spannungsfeld human/other-han-strictly-human beings Type A talk or presentation -
2023
Title Movie and Discussion 'El Limbo del Culebra' Type Participation in an activity, workshop or similar -
2023
Title Discussion "Dioeses de América" Type A talk or presentation -
2024
Title Readings and discussion with Manuela Omari Ima & Eduardo Pichilingue Ramos on the topic of indigenous peoples in isolation and the right to self-determination Type A talk or presentation -
2024
Title Special issue: Tage des Indigenen Widerstands Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2023
Title Brauchen Demokratien ein Recht auf Nicht-Übersetzung? AG Demokratieforschung Type A formal working group, expert panel or dialogue -
2023
Title Network Meeting RESEARCH NETWORK LATIN AMERICA Type A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Title Tage des indigenen Widerstands Type Participation in an activity, workshop or similar -
2024
Title Panel discussion "Intangible Proof. Indigenous Truths before the Inter-American Court of Human Rights" Type A talk or presentation -
2023
Title Online Round Table "Translation and Cosmovisions - A meaningful alliance?" Type A talk or presentation -
2023
Title Ausblick Präsidentschaftswahl Ecuador. Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2022
Link
Title Co-organisation of the multi-day event "Amazonas Akut" Type A talk or presentation Link Link -
2023
Title Round-Table discussion on translation and multilingualism in research Type A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Title History, Translation, Politics. Organisation and Participation at the conference Type Participation in an activity, workshop or similar -
2023
Title Die Geschichte der Vertreibung - Mühsamer Kampf um die Anerkennung des angestammten Mapuche-Territoriums Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2022
Title Translation between cosmovisions: Socio-cultural threats of the Samburu of Northern Kenia Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Title Joint discussion with Nina Kolowratnik, René Kuppe & Eduardo Pichilingue Type A talk or presentation -
2022
Link
Title Co-organisation of the multi-day event "200 Jahre Unabhängigkeit Brasiliens" Type Participation in an activity, workshop or similar Link Link -
2024
Title Georg-von-Vollmar Akademie. Seminar presentation on "Zwischen Demokratisierung und Autoritarisus: Tendenzen in Lateinamerika" Type A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Title Workshop "Choose wisely" Type Participation in an activity, workshop or similar -
2022
Title Die Waorani und die Übersetzung (Ecuador) Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Title "Sprache, Kosmovisionen und indigene Identitäten." An interdisciplinary discussion between René Kuppe and Christina Korak Type A talk or presentation -
2023
Title Volksabstimmung gegen Erdölförderung im Yasunà Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Title Indigenes Wissen übersetzen. Discussion group with the Amazon indigenous Aimema Úai Type A talk or presentation -
2022
Title Project presentation at Forum Forschung 2022 Type A formal working group, expert panel or dialogue
-
2024
Title Entre la libre determinación y la subversión: cuestiones de traducción y no-traducción para pueblos ecosistémicos Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition National (any country) -
2024
Title PolÃticas de traducción y el derecho a la autodeterminación de pueblos indÃgenas en aislamiento de la AmazonÃa ecuatoriana Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2024
Title Civilized Christians or Victims of Ethnocide: Impacts on Identity and Territory of the Amazonian Waorani Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2024
Title Synchronizing History: The Transplantation of European Ideas in the Americas; Civilizing the Savage vs. Indoctrinating Waorani Communities Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2023
Title Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2023
Title Translation and Non-Translation As Forms of Indigenous Resistance Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2023
Title Traduciendo el territorio Waorani. Una negociación entre cosmovisiones Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2022
Title No sé donde estoy porque estoy ambos lados: El waotededo frente a las influencias de la sociedad mayoritaria Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2022
Title Prior, free and misinformed? Interpreting the Consulta for the indigenous Amazonian Waorani people of Ecuador Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2022
Title Interpretando al jaguar: Cosmovisiones conflictivas y los derechos lingüÃsticos- culturales de los/as waorani de la AmazonÃa ecuatoriana Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International -
2021
Title Traduciendo la sabidurÃa ancestral Mexica a la furia de la selva de concreto: El punk indÃgena de los "Cogelones" como fenómeno de transculturación Type Personally asked as a key note speaker to a conference Level of Recognition Continental/International