Die Wende zur Kosmovision: Translationstheorie herausfordern
Towards a Cosmovision Turn – Challenging Translation Theory
Wissenschaftsdisziplinen
Sprach- und Literaturwissenschaften (100%)
Keywords
-
Translation Studies,
Cosmovision,
Decolonizing Academia,
Eugene Nida,
Indigenous Languages,
Translation Policy
Warum wird Eugene Nida in erster Linie für seine praktischen Bibelübersetzungsstrategien rezipiert? Welche historischen und aktuellen Beweggründe für Translation in indigenen Gemeinschaften bleiben in der Translationswissenschaft weitgehend unerwähnt? Welche Überlegungen zu Translation liegen der Schaffung neuer Studiengänge zum Dolmetschen und Übersetzen für indigene Sprachen zugrunde? Welche Gemeinsamkeit besteht zwischen diesen gegensätzlich anmutenden Beispielen für Translation in einem indigenen Bezugsrahmen? Kosmovision nimmt in all diesen Beispielen eine wesentliche Bedeutung ein. Der Consejo Regional Indgena del Cauca (2004, 83), der die Mehrheit der indigenen Gemeinschaften in der kolumbianischen Cauca-Region vertritt, bezeichnet Kosmovision als proceso de creacin de dispositivos para analizar el mundo y actuar en él. Kosmovision beinhaltet folglich die Schaffung von Analyseinstrumenten, um der Welt einen Sinn zu geben und in ihr zu handeln nichtsdestotrotz ist diese Bezeichnung ein westlicher Versuch, ein Verstehen von Welt zu benennen, das Indigene eher erfahren denn kategorisieren. Der Einbezug von Kosmovision war und ist nicht nur Teil anthropologischen Strebens nach Wissen, sondern liegt auch Bibelübersetzungen zugrunde. Die Eingliederung indigener Kosmovision in die Übersetzung umfasst von jeher das Ziel, Verstehen, Vertrauen und folglich die Bekehrung indigener Gemeinschaften zum evangelikalen Glauben voranzutreiben und wird dies weiterhin verfolgen. Obwohl diese Formen von Translation Teil eines wechselseitigen Transkulturalisierungsprozesses sind, bleibt abzuwarten, inwiefern indigene Kosmovision schlussendlich transformiert oder erhalten wird. Dieselben Fragen stellen sich für neu konzipierte und dringend benötigte universitäre Studiengänge zur Translation für indigene Sprachen. Ungeklärt verbleibt, inwieweit indigene Weltbilder und ihr Verständnis von Übersetzen in diesen berücksichtigt werden, oder genauer gesagt, wie Teilnehmer*innen eines solchen Studiengangs an der Konzeptualisierung von Translation partizipieren. Kann Übersetzen und Dolmetschen überhaupt auf der Grundlage westlicher Translationstheorien gelehrt werden? Ausgehend von diesen Überlegungen zielt unser Projekt darauf ab, ein selbstkritisches Rewriting der Vergangenheit und Zukunft der Disziplin anzuregen. Mittels Archivrecherchen, Interviews und teilnehmender Beobachtung in Deutschland, Italien, Mexiko und im Amazonasgebiet Ecuadors wird erörtert, was die Translationswissenschaft bei der Kanonisierung von Eugene Nida ausspart, und untersucht, inwieweit aktuelle Studienprogramme für indigenes Dolmetschen und Übersetzen durch die Einbeziehung des Faktors Kosmovision dazu beitragen Translationstheorie zu dekolonisieren. Wir vermuten außerdem Parallelen zwischen dem Fehlen einer substantiellen Auseinandersetzung mit Kosmovisionen in indigenen Gemeinschaften Lateinamerikas und in westlichen Migrationsgesellschaften in Translationstheorie und -praxis. Somit wird davon ausgegangen, dass es eine Erweiterung des Denkrahmens des Cultural Turn braucht um all diese translatorischen Konzepte und Praktiken zu erfassen. Durch das Hinterfragen zentraler Prämissen des Cultural Turn werden Debatten inspiriert, die vielleicht sogar zu einem Cosmovision Turn führen könnten. Quellen Consejo Regional Indigena del Cauca (2004), Que pasaria si la escuela...? 30 an~os de construccion de una educacion propia. Programa de Educacion bilingue e intercultural, PEBI: Popoyan.
Die Wende zur Kosmovision: Translationstheorie herausfordern Towards a Cosmovision Turn - Challenging Translation Theory Der Consejo Regional Indgena del Cauca (2004, 83) definiert Kosmovision als einen "proceso de creacin de dispositivos para analizar el mundo y actuar en él" [Prozess zur Entwicklung von Instrumenten, um die Welt zu deuten und in ihr zu handeln.] Im Projekt Die Wende zur Kosmovision: Translationstheorie herausfordern untersuchten wir, wie evangelikale Missionar:innen des Summer Institute of Linguistics (SIL) Übersetzen und Dolmetschen nutzten, um indigene Denk- und Lebensweisen im Amazonasgebiet zu beeinflussen. Archivmaterial, Monografien und Zeitschriften des SIL zeigen: Die Erschließung indigener Perspektiven diente weniger dem interkulturellen Dialog als der Vertrauensbildung - mit dem ultimativen Ziel der Bekehrung. Übersetzung wurde dabei zum zentralen Werkzeug: Missionar:innen lernten indigene Sprachen, um die Bibel zu übersetzen, neue Gebote einzuführen, Verbote zu etablieren und radikalen Lebenswandel durchzusetzen. Für das Projekt interviewte Älteste der Waorani in Ecuador berichten über Krankheit, Umsiedelungen, erzwungene Sesshaftigkeit, Wandel in der Ernährung und Umbrüche sozialer Strukturen durch den Kontakt mit Missionar:innen. Im Bestreben einer kritischen Disziplingeschichte nahmen wir die Rolle Eugene Nidas neu in den Blick. Nida, Pastor, Linguist und Anthropologe (PhD 1943, University of Michigan), wirkte für das SIL, die American Bible Society und die United Bible Societies als Ausbilder und Berater übersetzender Missionar:innen. In der Translationswissenschaft wurde er breit rezipiert - weil er das Mantra der Ausgangstexttreue in Bibelübersetzungen infrage stellte und Anpassungen an lokale Denkweisen forderte. Übersehen wurde jedoch oft, dass Nidas Werk vornehmlich zur effizienteren Indoktrination kürzlich kontaktierter indigener Gruppen anleitete. Ein zweiter Forschungsschwerpunkt lag auf Ausbildungsprogrammen für Übersetzen und Dolmetschen indigener Sprachen in Peru und Mexiko. Es zeigen sich dabei kaum Abkehrbewegungen von US-eurozentrischen Translationskonzepten, hingegen konnten wir einen mit dem SIL organisierter Studiengang zur Alphabetisierung und Bibelübersetzung finden. Die Wende zur Kosmovision bedeutet schließlich, Übersetzung konzeptuell neu zu denken: Wissensprozesse nicht als bloßen Informationsaustausch, sondern im Licht kolonialer Erfahrung zu verstehen. Dabei rückt die Frage ins Zentrum, ob, wie und mit welchen Folgen für die "Anderen" übersetzt wird.
- Universität Graz - 100%
Research Output
- 3 Publikationen
- 26 Disseminationen
- 11 Wissenschaftliche Auszeichnungen
-
2024
Titel Den Jaguar dolmetschen. Sprachgebrauch und Rechte der Waorani Ecuadors Typ Book Autor Korak C Verlag Promedia -
2024
Titel Translational Moments Identified. Deliberating Translation in Qualitative Research; In: (Fremd-)Sprache und Qualitative Sozialforschung Forschungsstrategien in mehrsprachig-interkulturellen Kontexten Typ Book Chapter Autor Schögler R -
2023
Titel Mira este papel Presidente en tu idioma porque estamos lejos y t no entiendes nuestra lengua" Traducir e interpretar la cosmovisin waorani; In: Desafos en la diversidad. Voces indgenas amenazadas y el despertar de las lenguas Typ Book Chapter Autor Korak C
-
2023
Titel Die Ältesten. Hüter:innen des Wissens der Cofán. Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2023
Titel Presentation: Amazonien übersetzen - Zwischenwelten im Spannungsfeld human/other-han-strictly-human beings Typ A talk or presentation -
2023
Titel Movie and Discussion 'El Limbo del Culebra' Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2023
Titel Discussion "Dioeses de América" Typ A talk or presentation -
2024
Titel Readings and discussion with Manuela Omari Ima & Eduardo Pichilingue Ramos on the topic of indigenous peoples in isolation and the right to self-determination Typ A talk or presentation -
2024
Titel Special issue: Tage des Indigenen Widerstands Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2023
Titel Brauchen Demokratien ein Recht auf Nicht-Übersetzung? AG Demokratieforschung Typ A formal working group, expert panel or dialogue -
2023
Titel Network Meeting RESEARCH NETWORK LATIN AMERICA Typ A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Titel Tage des indigenen Widerstands Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2024
Titel Panel discussion "Intangible Proof. Indigenous Truths before the Inter-American Court of Human Rights" Typ A talk or presentation -
2023
Titel Online Round Table "Translation and Cosmovisions - A meaningful alliance?" Typ A talk or presentation -
2023
Titel Ausblick Präsidentschaftswahl Ecuador. Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2022
Link
Titel Co-organisation of the multi-day event "Amazonas Akut" Typ A talk or presentation Link Link -
2023
Titel Round-Table discussion on translation and multilingualism in research Typ A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Titel History, Translation, Politics. Organisation and Participation at the conference Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2023
Titel Die Geschichte der Vertreibung - Mühsamer Kampf um die Anerkennung des angestammten Mapuche-Territoriums Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2022
Titel Translation between cosmovisions: Socio-cultural threats of the Samburu of Northern Kenia Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Titel Joint discussion with Nina Kolowratnik, René Kuppe & Eduardo Pichilingue Typ A talk or presentation -
2022
Link
Titel Co-organisation of the multi-day event "200 Jahre Unabhängigkeit Brasiliens" Typ Participation in an activity, workshop or similar Link Link -
2024
Titel Georg-von-Vollmar Akademie. Seminar presentation on "Zwischen Demokratisierung und Autoritarisus: Tendenzen in Lateinamerika" Typ A formal working group, expert panel or dialogue -
2024
Titel Workshop "Choose wisely" Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2022
Titel Die Waorani und die Übersetzung (Ecuador) Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Titel "Sprache, Kosmovisionen und indigene Identitäten." An interdisciplinary discussion between René Kuppe and Christina Korak Typ A talk or presentation -
2023
Titel Volksabstimmung gegen Erdölförderung im Yasuní Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) -
2024
Titel Indigenes Wissen übersetzen. Discussion group with the Amazon indigenous Aimema Úai Typ A talk or presentation -
2022
Titel Project presentation at Forum Forschung 2022 Typ A formal working group, expert panel or dialogue
-
2024
Titel Entre la libre determinación y la subversión: cuestiones de traducción y no-traducción para pueblos ecosistémicos Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad National (any country) -
2024
Titel Políticas de traducción y el derecho a la autodeterminación de pueblos indígenas en aislamiento de la Amazonía ecuatoriana Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2024
Titel Civilized Christians or Victims of Ethnocide: Impacts on Identity and Territory of the Amazonian Waorani Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2024
Titel Synchronizing History: The Transplantation of European Ideas in the Americas; Civilizing the Savage vs. Indoctrinating Waorani Communities Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2023
Titel Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2023
Titel Translation and Non-Translation As Forms of Indigenous Resistance Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2023
Titel Traduciendo el territorio Waorani. Una negociación entre cosmovisiones Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel No sé donde estoy porque estoy ambos lados: El waotededo frente a las influencias de la sociedad mayoritaria Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel Prior, free and misinformed? Interpreting the Consulta for the indigenous Amazonian Waorani people of Ecuador Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel Interpretando al jaguar: Cosmovisiones conflictivas y los derechos lingüísticos- culturales de los/as waorani de la Amazonía ecuatoriana Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel Traduciendo la sabiduría ancestral Mexica a la furia de la selva de concreto: El punk indígena de los "Cogelones" como fenómeno de transculturación Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International