Der arabische Galen - mehr als eine Übersetzung
Galen in Arabic - more than a translation
Bilaterale Ausschreibung: Frankreich
Wissenschaftsdisziplinen
Andere Humanmedizin, Gesundheitswissenschaften (20%); Philosophie, Ethik, Religion (20%); Sprach- und Literaturwissenschaften (60%)
Keywords
-
Islamic Kalam,
Graeco-Arabica,
History of Medicine,
Galen,
History of Arabic-Islamic Philosophy,
Epistemology
In der arabisch-islamischen Welt des neunten und zehnten Jahrhunderts war der griechische Arzt Galen (gest. um 216 n. Chr.) wahrscheinlich der meist übersetzte antike Autor, selbst noch vor Aristoteles. Während die arabischen Aristoteles-Übersetzungen und ihre Rezeption schon seit Jahrzehnten untersucht werden, ist es Galen nicht so gut ergangen. Viele der arabischen Übersetzungen der galenischen Originalwerke sowie deren spätere Zusammenfassungen sind bis heute nicht ediert. Das GAIA-Projekt wird eine Reihe von dringend benötigten Editionen hervorbringen, die mit Galens Schrift Methode der Behandlung in Zusammenhang stehen, da in dieser Schrift die Epistemologie, d.i. die Theorie des Wissens des griechischen Arztes dargelegt wird. Basierend auf diesen Editionen werden die Rezeption und Transformation von Galens Epistemologie im Denken der arabisch-islamischen Welt, und im Speziellen in den Bereichen Medizin, Philosophie und islamische Theologie untersucht. Ein weiteres Forschungsgebiet wird die Semiologie, d.i. die Theorie der Zeichen sein, für die Galens Einfluss wesentlich war. Im GAIA-Projekt kreuzen sich Geschichte der graeco-arabischen Medizin, der arabischen Philosophie und der islamischen Theologie. Galen war nicht nur ein ausgezeichneter Arzt, sondern auch ein genialer Philosoph und hat so nicht nur die Medizin der arabisch-islamischen Welt beeinflusst, sondern auch die sich entwickelnden Gebiete der Philosophie und Theologie. Durch die Analyse seines Einflusses auf diese drei Wissensgebiete wird sich deren gegenseitige Verbundenheit und Abhängigkeit zeigen. Außerdem soll deutlich werden, dass und wie sich die intellektuellen Debatten, die in der Welt des Islams zu dieser Zeit stattfanden, auf die Überlieferung der galenischen Tradition auswirkten. Die angewendeten Methoden sind jene der Philologie, der Geschichte der Medizin, der antiken und mittelalterlichen Philosophie sowie der islamischen Theologie. In der Vergangenheit wurde die Überlieferung Galens ins Arabische häufig vom Standpunkt des griechischen Galens aus betrachtet, d.h. entweder wurden im Griechischen verlorene, aber auf Arabisch erhaltene Galen-Schriften rekonstruiert oder die Methoden der Übersetzung aus dem Griechischen ins Arabische untersucht. Im Gegensatz dazu richtet das GAIA-Projekt seine Aufmerksamkeit auf die Leserschaft, für die Galens Werke übersetzt wurden, deren Verständnis dieser Übersetzungen, deren Einwirkung auf die Überlieferung und deren Weiterentwicklung des überlieferten Denkens. Die im Rahmen des vorgeschlagenen Projektes unternommene Forschung wird der Tatsache Rechnung tragen, dass die arabischen Übersetzungen des Arztes Galen nicht ausschließlich zu medizinischen Zwecken gelesen wurden, sondern auch aus Interesse an ihren philosophischen Inhalten. Auf diese Weise sollen der Philosoph Galen und sein Einfluss auf die Philosophie und Theologie der Welt des Islams sichtbar werden.
Der griechische Gelehrte Galen (gest. im 216 n. Chr.) war nicht nur Arzt, sondern auch Philosoph, was sich in seinem umfangreichen literarischen Schaffen deutlich niederschlägt. Im neunten Jahrhundert n. Chr. wurde das galenische Werk fast zur Gänze ins Arabische übersetzt. Der bekannteste arabische Galen-Übersetzer, der Christ unayn ibn Isq war selbst Arzt und Gelehrter und bemüht, Galen seinen muslimischen wie christlichen Zeitgenossen verständlich zu machen und näherzubringen. Daher sind seine Übersetzungen zugleich Interpretationen der galenischen Texte. Sie geben uns Einblick, wie Galen in der arabischsprachigen Welt verstanden wurde und wie er auf die sich herausbildenden Wissenschaftszweige der arabischen Medizin, Philosophie und rationalen Theologie (kalm) gewirkt hat. Neben den galenischen Originalwerken haben auch eine Reihe von späteren Bearbeitungen, Auslegungen und Fortführungen Galens durch griechisch- und vermutlich auch aramäisch-syrischsprachige Gelehrte die arabische Tradition beeinflusst. Dieser Einfluss ist in vielen Fällen das einzige Zeugnis, das sich von diesen späteren exegetischen Werke erhalten hat, da sie selbst fast zur Gänze verloren gegangen sind. Der Großteil der arabischen Übersetzungen der Werke Galens als auch deren späterer Bearbeitungen ist bisher nur in Handschriften, die häufig schwierig zu entziffern sind, zugänglich. Im Rahmen des Projektes GAIA entstanden die ersten modernen Texteditionen von den "Alexandrinischen Summarien von Galens Therapeutischer Methode" und der pseudo-galenischen "Einführung" (Isagoge) in die Medizin. In Bezug auf den zweitgenannten Text, der auch ins Deutsche übersetzt wurde, ergibt sich zudem die interessante Fragestellung, ob es sich tatsächlich um eine Übersetzung oder vielmehr um eine arabische Ausarbeitung galenischen Materials handelt, da der Text große Übereinstimmung zu unayn ibn Isqs "Medizinischen Fragen" aufweist. Die "Medizinischen Fragen" sind eine Einführungsschrift, die in der arabischsprachigen Welt ungemein wirkmächtig war und in lateinischer Übersetzung das Medizinverständnis des gesamten westlichen Mittelalters geprägt hat. Wie aus dem Titel ersichtlich sind die "Medizinischen Fragen" in Einzelfragen und deren Antworten gegliedert. Jedoch liegt uns auch eine Version des Textes vor, die den Inhalt in didaktisch aufbereiteter Tabellenform wiedergibt. Diese Tabellenversion wurde ebenfalls ediert und ins Deutsche übersetzt. Neben den arabischen Texteditionen und deutschen Übersetzungen wurde am Beispiel des galenischen Naturbegriffs aufgezeigt, wie unayn die von ihm übersetzten Werke für sein Zielpublikum adaptiert hat. Zudem wurde nachgezeichnet, wie sich die Einteilung der Medizin in ihre Teilgebiete von Galen über seine spätantiken Kommentatoren bis zu unayn hin entwickelt hat. Dabei stand eine anonym überlieferte Einteilung der Medizin im Mittelpunkt, die auf dem Titelblatt einer Pariser Handschrift mit zwei arabischen Galen-Übersetzungen wiedergegeben wird, sich jedoch in schlechtem Erhaltungszustand befindet. Die teilweise Rekonstruktion des beschädigten Textes konnte schließlich durch das Auffinden der Quelle in einer weiteren Handschrift bestätigt werden.
- Universität Wien - 100%
- Pauline Koetschet, Centre Paul-Albert Février - Maison méditerranéenne des sciences de l´homme - Frankreich
Research Output
- 6 Publikationen
- 4 Disseminationen
- 6 Wissenschaftliche Auszeichnungen
-
2023
Titel unayns Medizinische Fragen. Arabische Edition und deutsche Übersetzung Typ Other Autor Hammerschmied R -
2023
Titel The Alexandrian Summaries of Galen's Therapeutic Method. Arabic Edition Typ Other Autor Bekir G -
2023
Titel New Arabic Evidence on the Division of Medicine. A Text in the Margin of BnF, Ms Arabe 2859, the Alexandrian Summaries of Galen, Ibn al-ayyib's Galenic Commentaries and unayn's Masāil Typ Journal Article Autor Hammerschmied R Journal Mélanges de l'Université Saint-Joseph Seiten 183-215 -
2020
Titel Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic DOI 10.1553/medievalworlds_no11_2020s60 Typ Journal Article Autor Wakelnig E Journal Medieval Worlds Seiten 60-116 Link Publikation -
2023
Titel Ibn al-ayyib's Prolegomena to Medicine. The Introduction to his Commentary on Galen's On Sects; In: Religious and Intellectual Diversity in the Islamicate World and Beyond Typ Book Chapter Autor Wakelnig E Verlag Brill -
2023
Titel Ibn Rušd, his son and Galen's Method of Healing (lat al-bur); In: Averroes as a Physician - Intellectual and Social Contexts of Medicine in al-Andalus Typ Book Chapter Autor Wakelnig E Verlag De Gruyter
-
2019
Titel organisation of the international conference "Philosophy, Science and Theology in the Islamicate World of the Ninth Century" Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2022
Titel The Galenic Tradition in Greek and in Arabic: Manuscripts, Texts and Medico-philosophical Questions Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2019
Titel The Greek and the Arabic Galen: Aspects of Galenic Medical Thought and Teaching Typ Participation in an activity, workshop or similar -
2019
Titel project presentation and paper of our French project partner Dr. Pauline Koetschet "Abū Bakr al-Rāzī. Deconstructing and Reconstructing Galen" Typ Participation in an activity, workshop or similar
-
2022
Titel Experience and Reasoning in the Arabic Reception of Galen Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel The Reception of Quod Optimus Medicus in the Arabic-Islamic World Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel The Paratexts in al-Marāġī's medical manuscript Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel Die verschwundene Natur (physis). Zur Übersetzungstechnik von Hunayn ibn Ishaq und seinem Kreis (9. Jh.) Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel The polysemous term 'nature' in the Arabic Galen Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2020
Titel Ḥīlat al-burʾ, the Ǧawāmiʿ and Averroes Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International