Variantenwörterbuch des Deutschen
Dictionary of Standard German Varieties
DACH: Österreich - Deutschland - Schweiz
Wissenschaftsdisziplinen
Sprach- und Literaturwissenschaften (100%)
Keywords
-
Germanistik,
Soziolinguistik,
Varietäten,
Wörterbuch,
Standardsprache(n),
Plurizentrisch
Ziel des Projektes ist die vollständige Überarbeitung, Aktualisierung und Erweiterung des Variantenwörterbuchs des Deutschen. Das Variantenwörterbuch ist nach sechsjähriger Bearbeitungszeit im Dezember 2004 erschienen. Es dokumentiert die nationalen und regionalen standardsprachlichen Varianten des Deutschen in den drei "Vollzentren" der deutschen Sprache Deutschland, Österreich und der Schweiz, sowie in den vier "Halbzentren" Liechtenstein, Luxemburg, Südtirol und Ostbelgien. Die möglichst vollständige Erfassung der nationalen und regionalen Varianten einer Standardsprache ist von grundlegender wissenschaftlicher Bedeutung, da Entsprechendes bislang für keine Sprache durchgeführt wurde. Sie verspricht neue Einsichten in die internen linguistischen wie soziolinguistischen Differenzierungsprozesse von Standardsprachen. Ausserdem dient sie dem besseren Verständnis zwischen den verschiedenen deutschsprachigen Nationen, da deren Sprachbesonderheiten - anders als in der bisherigen Kodifizierungspraxis des Deutschen - ausgewogen berücksichtigt werden. Drittens bietet es als Werk der Grundlagenforschung der lexikografischen Erforschung Beschreibung des Deutschen die notwendige Datenbasis für die Beurteilung der nationalen und regionalen Variation. Viertens liefert es die empirische Basis für zentrale theoretische Fragestellungen im Spannungsfeld zwischen lexikalischer Variation und standardsprachorientierten Normen. Die Erstauflage des Variantenwörterbuchs ist auf grosses Interesse gestossen, sowohl in der Wissenschaftsgemeinschaft als auch bei einem breiteren, sprachlich interessierten Publikum (über 10`000 verkaufte Exemplare). Die Forschungsergebnisse, die mit der Erstauflage des Variantenwörterbuchs publiziert vorliegen, sind und werden bei den Neubearbeitungen anderer Standardwörterbücher berücksichtigt, und sie fliessen zunehmend in die Unterrichtsmaterialien für Deutsch als Erst- und Fremdsprache ein. Auch ausserhalb der deutschsprachigen Länder ist das Variantenwörterbuch zu einem anerkannten Standard- und Nachschlagewerk avanciert, was sich u.a. in einer chinesischen Lizenzausgabe des Wörterbuchs (erschienen in Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 2009, mit chinesischer Übersetzung der 75-seitigen Einleitung) und einem Projekt zur Portierung dieser Ausgabe auf Handheld-Computer (durch die Firma Shen Zhen Kuai Yidian) manifestiert. Mit dem Erscheinen der Erstauflage kann die Arbeit am Variantenwörterbuch nicht als abgeschlossen gelten. Das ursprüngliche Ziel, einen ersten Überblick über die nationalen und regionalen standardsprachlichen Varianten des Deutschen zu geben, konnte im Wesentlichen zwar erreicht werden. Allerdings mussten aufgrund der für ein neuartiges lexikographisches Werk äusserst kurzen Bearbeitungszeit die so genannten "Viertelzentren" des Deutschen unberücksichtigt bleiben. Ebenso konnte die Binnendifferenzierung Deutschlands, auch aufgrund fehlender Vorarbeiten, nur schemenhaft erfasst werden. Schliesslich mussten, ebenfalls aus Zeitgründen, sogar viele Hinweise auf nationale Varianten in Österreich und der deutschen Schweiz entfallen. Eine vollständige Neubearbeitung soll nun diese Lücken schliessen oder zumindest wesentlich verkleinern. Das Wörterbuch soll zudem aktualisiert werden, und es sollen die dem Zeitdruck geschuldeten Ungenauigkeiten und Fehler der ersten Ausgabe verbessert werden. Nicht zuletzt werden die Forschungsergebnisse der Erstauflage auch in eine theoretische Neufassung zentraler Begrifflichkeiten münden (z. B. der Begriff "Standardsprache(n)" aus lexikalischer Perspektive), die mit dem Variantenwörterbuch erstmals für eine Gesamtsprache auf eine (auch areal) umfassende empirische Basis gestellt wird.
Das erfolgreich abgeschlossene D-A-CH Projekt ist in die angestrebte Neuauflage des Variantenwörterbuchs des Deutschen gemündet (VWB-NEU), das seit März 2016 dem Verlag De Gruyter zur Publikation vorliegt. Diese völlig neu bearbeitete und aktualisierte zweite Auflage des Variantenwörterbuchs des Deutschen dokumentiert ca. 12.000 Wörter und Wendungen des Standarddeutschen mit nationalen oder regional eingeschränkter Verbreitung oder Differenzen im Gebrauch sowie ihre gemeindeutschen Entsprechungen. Erfasst sind nicht nur die Länder und Regionen mit Deutsch als Amtssprache, sondern auch deutschsprachige Minderheiten. Das Wörterbuch wurde in einem trinationalen Forschungsprojekt unter Beteiligung weiterer Expertinnen und Experten erarbeitet und basiert auf einem umfangreichen Quellenkorpus. Ganz neu aufgenommen sind die deutschen Sprachgebiete in Rumänien, Namibia und Mexiko. Das D-A-CH-Projekt wurde an den Universitäten Zürich (CH), Duisburg Essen (D) und Wien (A) durchgeführt, wobei die Aufgabe der Wiener Arbeitsgruppe in der Überarbeitung und Erweiterung des gesamten Lemmabestands mit Bezug auf Österreich und Rumäniendeutsch bestand. Zur korpuslinguistischen Absicherung der Österreichdaten wurde in Kooperation mit dem Austrian Centre for Digital Humanities an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften das AMC (Austrian Media Corpus) und seine regionalen Subkorpora ausgewertet. Das VWB-NEU dient als einmalige Informationsquelle ? für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, belletristische AutorInnen, JournalistInnen, PolitikerInnen oder auch WerbetexterInnen, kurz: bei der Erstellung von Texten, in denen die nationale oder regionale Variation des Deutschen eine Rolle spielt; ? für LehrerInnen und LernerInnen von Deutsch als Mutter- oder als Fremdsprache/Zweitsprache; ? für LeserInnen deutscher Literatur, die sich für nationale und regionale Eigenheiten der Texte interessieren oder die Informationen für das Textverständnis brauchen; ? für TouristInnen, die Genaueres über das Deutsch ihres Reiseziels wissen wollen; ? für Angehörige von Firmen mit Niederlassungen in verschiedenen deutschsprachigen Ländern und Regionen, die etwas über die Sprachunterschiede wissen sollten; ? für sonstige LiebhaberInnen der deutschen Sprache oder an ihr interessierte Personen; ? für Sprachwissenschaft(l)erInnen mit Interesse an der nationalen und regionalen Variation der deutschen Sprache.
- Universität Wien - 100%
- Ulrich Ammon, Universität Duisburg-Essen - Deutschland
- Hans Bickel, Universität Basel - Schweiz
Research Output
- 2 Zitationen
- 7 Publikationen
-
2015
Titel (Standard-)Deutsch in Österreich im Kontext des gesamtdeutschen Sprachraums. Perspektiven einer funktional dimensionierten Sprachvariationstheorie DOI 10.14220/9783737003377.11 Typ Book Chapter Autor Glauninger M Verlag Brill Deutschland Seiten 11-58 -
0
Titel Dimensionen des Deutschen in Österreich - Variation und Varietäten im sozialen Kontext. (Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 42) Typ Other Autor Glauninger Mm Et Al -
0
Titel Standarddeutsch im 21. Jahrhundert - Theoretische und empirische Aspekte mit einem Fokus auf Österreich. (Wiener Arbeiten zur Linguistik 1). Typ Other Autor Glauninger M -
2013
Titel Vom >kriegen< und >bekommen<. Kognitiv-semantische, variationslinguistische und sprachgeschichtliche Perspektiven. (Linguistik. Impulse&Tendenzen 53) Typ Book Autor Lenz An -
2014
Titel Sprachvariation und Sprachwandel aus der Perspektive von Deutschlehrerinnen und Deutschlehrern - Einstellungsdaten aus Österreich, Deutschland und der Schweiz. Typ Book Chapter Autor Lenz An -
2013
Titel "Nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen: Der Beitrag des Variantenwörterbuchs zur DACH-Landeskunde. Typ Book Chapter Autor Demmig -
2013
Titel Deutsch im 21. Jahrhundert: "pluri"-, "supra"- oder "postnational"? Typ Book Chapter Autor Glauninger Mm