The Marco Polo of Christopher Columbus
The Marco Polo of Christopher Columbus
Disciplines
Other Humanities (40%); History, Archaeology (30%); Linguistics and Literature (30%)
Keywords
-
Marco Polo,
Cultural Exchange,
Far East,
Neo-Latin,
Edition and Translation,
Travel Narratives
When Christopher Columbus embarked on the voyage that eventually brought the New World into the European orbit of perception, he was trying to find a new sea passage to Asia. It is therefore not surprising that Christopher Columbus equipped himself with knowledge about the Far East for his voyage to the Far West. One of the texts that Columbus used extensively was the Latin version of Marco Polos Travels. Marco Polos Il Milione was the most important source on the Far East during the late medieval and the early modern period, shaping the European image of Asia, as well as the Americas, for centuries to come. What is most surprising is that such a central source text is not available as anything resembling an editionlet alone a reliable edition or (even less so) a critical edition. The Latin translation that the Dominican friar Francesco Pipino carried out between 13101322 has been preserved in close to 60 manuscripts, thus outnumbering all other extant Polo manuscripts. No other version of Marco Polos account exerted more influence in the late medieval and early modern period than the Latin Pipino translation. Given this situation, the proposed Marco Polo project will pursue three independent but interrelated goals, all of which focus on Francesco Pipinos Latin translation in particular, while at the same time mapping out the larger ramifications of the role and position of Pipino within the entire Marco Polo tradition: (1) The team will use all extant fourteenth-century Pipino Polo manuscripts as the basis for producing an eclectic edition and English translation of the Latin Pipino version. (2) An intratextual analysis of Francesco Pipinos overall uvre will take into consideration Pipinos Chronicon, a world history in which the author utilized large sections from Polos Travels. Pipinos twofold use of Polofor his Milione translation and for parts of his world chronicleprovides a unique case study for late medieval mechanisms of translation and textual appropriation. (3) A larger intertextual investigation compares the Dominican Pipino translation to all other Latin versions as well as the Franco-Italian versionas the most important vernacular traditionin order to trace its specific cultural, religious, and political agendas, as well as the legacy of Pipinos translation in the works of other late medieval authors. These interconnected editorial and interpretive efforts should provide the long-awaited philological basis for Marco Polos Milione in Latin within the context of fourteenth- and fifteenth-century processes of cultural and religious appropriation and dissemination.
- Universität Innsbruck - 100%
- Kurt Gärtner, Universität Trier - Germany
- Laura Minervini, University "Federico II" of Naples - Italy
- Samuela Simion, University Ca´ Foscari Venice - Italy
- Maria Luisa Meneghetti, Universitá degli Studi Milano - Italy