• Zum Inhalt springen (Accesskey 1)
  • Zur Suche springen (Accesskey 7)
FWF — Österreichischer Wissenschaftsfonds
  • Zur Übersichtsseite Entdecken

    • Forschungsradar
      • Historisches Forschungsradar 1974–1994
    • Entdeckungen
      • Emmanuelle Charpentier
      • Adrian Constantin
      • Monika Henzinger
      • Ferenc Krausz
      • Wolfgang Lutz
      • Walter Pohl
      • Christa Schleper
      • Elly Tanaka
      • Anton Zeilinger
    • Impact Stories
      • Verena Gassner
      • Wolfgang Lechner
      • Birgit Mitter
      • Oliver Spadiut
      • Georg Winter
    • scilog-Magazin
    • Austrian Science Awards
      • FWF-Wittgenstein-Preise
      • FWF-ASTRA-Preise
      • FWF-START-Preise
      • Auszeichnungsfeier
    • excellent=austria
      • Clusters of Excellence
      • Emerging Fields
    • Im Fokus
      • 40 Jahre Erwin-Schrödinger-Programm
      • Quantum Austria
      • Spezialforschungsbereiche
    • Dialog und Diskussion
      • think.beyond Summit
      • Am Puls
      • Was die Welt zusammenhält
      • FWF Women’s Circle
      • Science Lectures
    • Wissenstransfer-Events
    • E-Book Library
  • Zur Übersichtsseite Fördern

    • Förderportfolio
      • excellent=austria
        • Clusters of Excellence
        • Emerging Fields
      • Projekte
        • Einzelprojekte
        • Einzelprojekte International
        • Klinische Forschung
        • 1000 Ideen
        • Entwicklung und Erschließung der Künste
        • FWF-Wittgenstein-Preis
      • Karrieren
        • ESPRIT
        • FWF-ASTRA-Preise
        • Erwin Schrödinger
        • doc.funds
        • doc.funds.connect
      • Kooperationen
        • Spezialforschungsgruppen
        • Spezialforschungsbereiche
        • Forschungsgruppen
        • International – Multilaterale Initiativen
        • #ConnectingMinds
      • Kommunikation
        • Top Citizen Science
        • Wissenschaftskommunikation
        • Buchpublikationen
        • Digitale Publikationen
        • Open-Access-Pauschale
      • Themenförderungen
        • AI Mission Austria
        • Belmont Forum
        • ERA-NET HERA
        • ERA-NET NORFACE
        • ERA-NET QuantERA
        • Ersatzmethoden für Tierversuche
        • Europäische Partnerschaft BE READY
        • Europäische Partnerschaft Biodiversa+
        • Europäische Partnerschaft BrainHealth
        • Europäische Partnerschaft ERA4Health
        • Europäische Partnerschaft ERDERA
        • Europäische Partnerschaft EUPAHW
        • Europäische Partnerschaft FutureFoodS
        • Europäische Partnerschaft OHAMR
        • Europäische Partnerschaft PerMed
        • Europäische Partnerschaft Water4All
        • Gottfried-und-Vera-Weiss-Preis
        • LUKE – Ukraine
        • netidee SCIENCE
        • Projekte der Herzfelder-Stiftung
        • Quantum Austria
        • Rückenwind-Förderbonus
        • WE&ME Award
        • Zero Emissions Award
      • Länderkooperationen
        • Belgien/Flandern
        • Deutschland
        • Frankreich
        • Italien/Südtirol
        • Japan
        • Korea
        • Luxemburg
        • Polen
        • Schweiz
        • Slowenien
        • Taiwan
        • Tirol–Südtirol–Trentino
        • Tschechien
        • Ungarn
    • Schritt für Schritt
      • Förderung finden
      • Antrag einreichen
      • Internationales Peer-Review
      • Förderentscheidung
      • Projekt durchführen
      • Projekt beenden
      • Weitere Informationen
        • Integrität und Ethik
        • Inklusion
        • Antragstellung aus dem Ausland
        • Personalkosten
        • PROFI
        • Projektendberichte
        • Projektendberichtsumfrage
    • FAQ
      • Projektphase PROFI
      • Projektphase Ad personam
      • Auslaufende Programme
        • Elise Richter und Elise Richter PEEK
        • FWF-START-Preise
  • Zur Übersichtsseite Über uns

    • Leitbild
    • FWF-Film
    • Werte
    • Zahlen und Daten
    • Jahresbericht
    • Aufgaben und Aktivitäten
      • Forschungsförderung
        • Matching-Funds-Förderungen
      • Internationale Kooperationen
      • Studien und Publikationen
      • Chancengleichheit und Diversität
        • Ziele und Prinzipien
        • Maßnahmen
        • Bias-Sensibilisierung in der Begutachtung
        • Begriffe und Definitionen
        • Karriere in der Spitzenforschung
      • Open Science
        • Open-Access-Policy
          • Open-Access-Policy für begutachtete Publikationen
          • Open-Access-Policy für begutachtete Buchpublikationen
          • Open-Access-Policy für Forschungsdaten
        • Forschungsdatenmanagement
        • Citizen Science
        • Open-Science-Infrastrukturen
        • Open-Science-Förderung
      • Evaluierungen und Qualitätssicherung
      • Wissenschaftliche Integrität
      • Wissenschaftskommunikation
      • Philanthropie
      • Nachhaltigkeit
    • Geschichte
    • Gesetzliche Grundlagen
    • Organisation
      • Gremien
        • Präsidium
        • Aufsichtsrat
        • Delegiertenversammlung
        • Kuratorium
        • Jurys
      • Geschäftsstelle
    • Arbeiten im FWF
  • Zur Übersichtsseite Aktuelles

    • News
    • Presse
      • Logos
    • Eventkalender
      • Veranstaltung eintragen
      • FWF-Infoveranstaltungen
    • Jobbörse
      • Job eintragen
    • Newsletter
  • Entdecken, 
    worauf es
    ankommt.

    FWF-Newsletter Presse-Newsletter Kalender-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

    SOCIAL MEDIA

    • LinkedIn, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • , externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • Facebook, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • Instagram, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • YouTube, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster

    SCILOG

    • Scilog — Das Wissenschaftsmagazin des Österreichischen Wissenschaftsfonds (FWF)
  • elane-Login, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Scilog externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • en Switch to English

  

Italienische Oper in deutscher Überarbeitung (1600-1750)

Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)

Livio Marcaletti (ORCID: 0000-0002-2756-4506)
  • Grant-DOI 10.55776/P32865
  • Förderprogramm Einzelprojekte
  • Status beendet
  • Projektbeginn 01.11.2019
  • Projektende 31.10.2024
  • Bewilligungssumme 314.496 €

Wissenschaftsdisziplinen

Andere Geisteswissenschaften (35%); Kunstwissenschaften (35%); Sprach- und Literaturwissenschaften (30%)

Keywords

    German Baroque opera, Libretto, Italian Baroque opera, Rewriting, Cultural Transfer, Translation

Abstract Endbericht

Opernlibretti sind vielleicht die größte Herausforderung in der Übersetzung, insbesondere im Vergleich mit anderen Textgattungen wie etwa Romanen, Gedichten oder Theaterstücken. Denn die ÜbersetzerInnen müssen mit unterschiedlichen und miteinander im Konflikt stehenden Aspekten des Ausgangstextes umgehen und dabei Kompromisse eingehen. Dementsprechend sind Libretto- Übersetzungen seit dem frühen 20. Jahrhundert Gegenstand zahlreicher Studien, bei denen Deutsch oft als für den Gesang ungeeignete Sprache betrachtet worden ist. Es ist daher wenig verwunderlich, dass die bisherige Forschung Opernübersetzungen wenig berücksichtigt hat. Das gilt insbesondere für die Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche vor 1750, ungeachtet ihrer großen Bedeutung für die Geschichte der deutschen Literatur und Oper. Im Fokus des vorliegenden Projekts stehen unterschiedliche Arten der Opernübersetzung vom Italienischen ins Deutsche: Leselibretti bei Aufführungen auf Italienisch; sangbare Übersetzungen, die an die originale Musik angepasst wurden; weitere Umschreibungen, die den originalen Text nicht nur übersetzen, sondern weitgehend verändern. Eine Analyse der Übersetzungen darf sich nicht auf das Libretto beschränken, sondern muss auch die musikalische Komponente (sofern eine Partitur überliefert ist) und die Inszenierung berücksichtigen (falls das Libretto szenische Anweisungen enthält). Dabei sind verschiedene Ebenen der Übersetzungen in Betracht zu ziehen: Versmaße, Akzente, Beziehung zwischen Text und Musik, idiomatische Ausdrücke, Hinzufügung, Streichung oder Veränderung ganzer Szenen und Figuren oder auch die Modifikation von Witzen und politischer Satire. Das vorliegende Projekt wird folgende Fragen beantworten: Zielten die ÜbersetzerInnen auf eine Übernahme der Versmaße, Ausdrücke und Witze des originalen Libretto gemäß der Zielsprache ab oder hoben sie eher die fremden Aspekte des Ausgangstexts hervor, um das Publikum mit neuen Ideen zu konfrontieren? Wie beeinflussten die unterschiedlichen kulturellen Kontexte der jeweiligen Opernstätten die Übersetzung? Wie trugen Übersetzungen zur Schaffung einer deutschen Opernsprache bei? Das Forschungsprojekt sollte ferner einen Beitrag zur Wiederentdeckung eines in Vergessenheit geratenen Repertoires leisten, das Teil des österreichischen bzw. deutschsprachigen Kulturerbes ist.

Opernlibretti stellen eine besondere Herausforderung für Übersetzer:innen dar, insbesondere im Vergleich mit anderen Textgattungen wie Romanen, Gedichten oder Theaterstücken. Die Übersetzer:innen müssen unterschiedliche und miteinander im Konflikt stehenden Aspekte des Ausgangstextes beachten und dabei Kompromisse eingehen. Seit dem frühen 20. Jahrhundert sind Libretto-Übersetzungen Gegenstand zahlreicher Studien, wobei Deutsch oft als für den Gesang ungeeignete Sprache betrachtet wurde. Die bisherige Forschung hat Opernübersetzungen, insbesondere vom Italienischen ins Deutsche vor 1750, kaum berücksichtigt, obwohl sie für die Geschichte der deutschen Literatur und Oper von großer Bedeutung sind. Das abgeschlossene Projekt fokussiert sich deshalb auf verschiedene Arten der Opernübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Heutzutage werden Opernlibretti in der Regel als Übertitel in Opernhäusern verwendet, die während einer Aufführung in der Originalsprache projiziert werden. Im 17. und 18. Jahrhundert wurden Leselibretti bei Aufführungen auf Italienisch gedruckt oder sangbare Übersetzungen, die an die originale Musik angepasst wurden, vorbereitet. Dies ist heute eine immer seltenere Lösung. Es war sogar möglich, das originale Libretto zu übersetzen und neu zu vertonen, wobei die Handlung oft grundlegend verändert wurde. Im Rahmen dieses Projekts wurden verschiedene Studienfälle aus den drei zuvor genannten Kategorien (Leselibretti, singbare Übersetzungen, Bearbeitungen) analysiert. Bei den Leselibretti und den singbaren Übersetzungen wurde insbesondere auf die Herausforderungen der Übersetzer:innen eingegangen. Diese mussten mit der Metrik der zwei Sprachen spielen, um dem Originaltext gerecht zu werden und eine akzeptable Übersetzung anzubieten. Bei den singbaren Übersetzungen mussten überdies phonetische und symbolische Beziehungen zwischen Text und Musik berücksichtigt werden. Im Falle der Bearbeitungen wurde insbesondere auf die unterschiedlichen Auffassungen der Komik in italienischen und deutschen Opern eingegangen. Ein besonderes Augenmerk war dabei der Vergleich der Libretti für den Wiener Kaiserhof mit den Übersetzungen für deutsche, öffentliche Opernhäuser. Ziel war es, Veränderungen in der Handlung, in der Charakterisierung von Figuren oder in der Witz- und Satiregestaltung aufzudecken. Dies betrifft Aspekte wie Essen und Trinken, Kleidung und Liebe sowie das Leben in einem Gefängnis. Es wurde festgestellt, dass sich der Humor in einem Hof- und in einem Stadttheater unterscheiden kann, da sich die Themen der Satire (einerseits Politik und andererseits bürgerliche Sitten) und die verwendete Sprache (Dialekt, Schimpfwörter) unterscheiden. Die Berücksichtigung dieser Aspekte in der Übersetzung von Opernlibretti veranschaulicht die kulturhistorischen Gegebenheiten im deutschsprachigen Raum im 17. und 18. Jahrhundert.

Forschungsstätte(n)
  • Universität Wien - 20%
  • Universität für Musik und darstellende Kunst Wien - 80%
Nationale Projektbeteiligte
  • Achim Hölter, Universität Wien , assoziierte:r Forschungspartner:in

Research Output

  • 18 Publikationen
  • 4 Disseminationen
  • 2 Wissenschaftliche Auszeichnungen
Publikationen
  • 2025
    Titel German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Böhlau
    Seiten 467-490
    Link Publikation
  • 2025
    Titel German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Böhlau
    Seiten 465-488
    Link Publikation
  • 2025
    Titel Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699; In: Opera buffa. Gestern und heute
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Königshausen und Neumann
    Seiten 51-68
    Link Publikation
  • 2025
    Titel "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Brepols
  • 2025
    Titel "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Brepols
    Seiten 93-112
  • 2025
    Titel Die Gefängnisszenen in den Werken Georg Philipp Telemanns zwischen Spektakel und Komik; In: Die gefesselte Muse
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Königshausen und Neumann
  • 2025
    Titel Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697)
    Typ Journal Article
    Autor Marcaletti L
    Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung
    Seiten 1-22
    Link Publikation
  • 2024
    Titel Metastasio e il teatro pubblico viennese della prima metà del Settecento: il caso di Artaserse e le sue traduzioni tedesche; In: La Vienna di Metastasio
    Typ Book Chapter
    Autor Sommer-Mathis A
    Verlag Hollitzer
    Seiten 349-370
    Link Publikation
  • 2024
    Titel Le scene di prigione delle opere di Georg Philipp Telemann tra lo spettacolare e il comico; In: La Musa incatenata. Prigionia e arte dall'antichità all'età contemporanea
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Carocci
    Seiten 225-242
  • 2022
    Titel Giovanni Simone Mayr e il "Messia" di Händel: un esempio di adattamento italiano del primo Ottocento
    Typ Journal Article
    Autor Marcaletti L
    Journal Donizetti Studies
    Seiten 11-34
    Link Publikation
  • 2022
    Titel Il giuramento alla tedesca, ovvero Das Gelübde die Saverio Mercadante (Vienna 1841); In: Mercadante150
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Edizioni San Pietro a Majella
  • 2022
    Titel Johann Simon Mayr und Il Messia als Beispiel norditalienischer Rezeption des Messiah im frühen 19. Jahrhundert; In: HÄNDEL-JAHRBUCH
    DOI 10.1007/978-3-7618-7283-3_10
    Typ Book Chapter
    Verlag Bärenreiter-Verlag
  • 2023
    Titel DIE ÜBERSETZUNGEN DER AM KÄRNTNERTORTHEATER GESPIELTEN OPERN AM BEISPIEL VON HEINRICH RADEMINS "VERTEUTSCHUNGEN"; In: Das Wiener Kärntnertortheater 1728-1748 - Vom städtischen Schauspielhaus zum höfischen Opernbetrieb
    DOI 10.2307/jj.2840659.9
    Typ Book Chapter
    Verlag Hollitzer Verlag
  • 0
    Titel Actors-singers; In: The Cambridge history of German opera to the early nineteenth century
    Typ Book Chapter
    Autor Marcaletti L
    Verlag Cambridge University Press
  • 0
    Titel Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699
    Typ Conference Proceeding Abstract
    Autor Cotticelli F
    Konferenz OPERA BUFFA - Gestern und heute
    Link Publikation
  • 0
    Titel Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music
    Typ Book
    Autor Grandjean I
    editors Marcaletti L, Grandjean I
    Verlag Chronotopos
    Link Publikation
  • 0
    Titel Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697)
    Typ Journal Article
    Autor Marcaletti L
    Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung
    Link Publikation
  • 2020
    Titel >>Strafspiel<< und satirische Stilmittel in musikdramatischen Gattungen des frühen 18. Jahrhunderts
    DOI 10.25366/2020.63
    Typ Conference Proceeding Abstract
    Autor Marcaletti L
    Seiten 211-223
Disseminationen
  • 2024
    Titel Presentation of the research project at the Institute of Musicology of the University of Brno (Czech Republic)
    Typ A talk or presentation
  • 2024 Link
    Titel Podcast "Salon Baroque", Staffel 3 - Folge 6: Cultural Transfer and 18th-Century Opera
    Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press)
    Link Link
  • 2024 Link
    Titel "Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music"
    Typ Participation in an activity, workshop or similar
    Link Link
  • 2022 Link
    Titel Online Talk on Translation and Rewriting Italian Opera in German Language for the Italian musicological association Athena Musica
    Typ A talk or presentation
    Link Link
Wissenschaftliche Auszeichnungen
  • 2023
    Titel Member of the Editorial Board of the Series "Musica Incarnata" for the editor Brepols
    Typ Prestigious/honorary/advisory position to an external body
    Bekanntheitsgrad Continental/International
  • 2021
    Titel Member of the Schubert Research Center of the Austrian Academy of Sciences
    Typ Prestigious/honorary/advisory position to an external body
    Bekanntheitsgrad National (any country)

Entdecken, 
worauf es
ankommt.

Newsletter

FWF-Newsletter Presse-Newsletter Kalender-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

Kontakt

Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
Georg-Coch-Platz 2
(Eingang Wiesingerstraße 4)
1010 Wien

office(at)fwf.ac.at
+43 1 505 67 40

Allgemeines

  • Jobbörse
  • Arbeiten im FWF
  • Presse
  • Philanthropie
  • scilog
  • Geschäftsstelle
  • Social Media Directory
  • LinkedIn, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • , externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Facebook, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Instagram, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • YouTube, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Cookies
  • Hinweisgeber:innensystem
  • Barrierefreiheitserklärung
  • Datenschutz
  • Impressum
  • IFG-Formular
  • Social Media Directory
  • © Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
© Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF