Italienische Oper in deutscher Überarbeitung (1600-1750)
Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)
Wissenschaftsdisziplinen
Andere Geisteswissenschaften (35%); Kunstwissenschaften (35%); Sprach- und Literaturwissenschaften (30%)
Keywords
-
German Baroque opera,
Libretto,
Italian Baroque opera,
Rewriting,
Cultural Transfer,
Translation
Opernlibretti sind vielleicht die größte Herausforderung in der Übersetzung, insbesondere im Vergleich mit anderen Textgattungen wie etwa Romanen, Gedichten oder Theaterstücken. Denn die ÜbersetzerInnen müssen mit unterschiedlichen und miteinander im Konflikt stehenden Aspekten des Ausgangstextes umgehen und dabei Kompromisse eingehen. Dementsprechend sind Libretto- Übersetzungen seit dem frühen 20. Jahrhundert Gegenstand zahlreicher Studien, bei denen Deutsch oft als für den Gesang ungeeignete Sprache betrachtet worden ist. Es ist daher wenig verwunderlich, dass die bisherige Forschung Opernübersetzungen wenig berücksichtigt hat. Das gilt insbesondere für die Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche vor 1750, ungeachtet ihrer großen Bedeutung für die Geschichte der deutschen Literatur und Oper. Im Fokus des vorliegenden Projekts stehen unterschiedliche Arten der Opernübersetzung vom Italienischen ins Deutsche: Leselibretti bei Aufführungen auf Italienisch; sangbare Übersetzungen, die an die originale Musik angepasst wurden; weitere Umschreibungen, die den originalen Text nicht nur übersetzen, sondern weitgehend verändern. Eine Analyse der Übersetzungen darf sich nicht auf das Libretto beschränken, sondern muss auch die musikalische Komponente (sofern eine Partitur überliefert ist) und die Inszenierung berücksichtigen (falls das Libretto szenische Anweisungen enthält). Dabei sind verschiedene Ebenen der Übersetzungen in Betracht zu ziehen: Versmaße, Akzente, Beziehung zwischen Text und Musik, idiomatische Ausdrücke, Hinzufügung, Streichung oder Veränderung ganzer Szenen und Figuren oder auch die Modifikation von Witzen und politischer Satire. Das vorliegende Projekt wird folgende Fragen beantworten: Zielten die ÜbersetzerInnen auf eine Übernahme der Versmaße, Ausdrücke und Witze des originalen Libretto gemäß der Zielsprache ab oder hoben sie eher die fremden Aspekte des Ausgangstexts hervor, um das Publikum mit neuen Ideen zu konfrontieren? Wie beeinflussten die unterschiedlichen kulturellen Kontexte der jeweiligen Opernstätten die Übersetzung? Wie trugen Übersetzungen zur Schaffung einer deutschen Opernsprache bei? Das Forschungsprojekt sollte ferner einen Beitrag zur Wiederentdeckung eines in Vergessenheit geratenen Repertoires leisten, das Teil des österreichischen bzw. deutschsprachigen Kulturerbes ist.
Opernlibretti stellen eine besondere Herausforderung für Übersetzer:innen dar, insbesondere im Vergleich mit anderen Textgattungen wie Romanen, Gedichten oder Theaterstücken. Die Übersetzer:innen müssen unterschiedliche und miteinander im Konflikt stehenden Aspekte des Ausgangstextes beachten und dabei Kompromisse eingehen. Seit dem frühen 20. Jahrhundert sind Libretto-Übersetzungen Gegenstand zahlreicher Studien, wobei Deutsch oft als für den Gesang ungeeignete Sprache betrachtet wurde. Die bisherige Forschung hat Opernübersetzungen, insbesondere vom Italienischen ins Deutsche vor 1750, kaum berücksichtigt, obwohl sie für die Geschichte der deutschen Literatur und Oper von großer Bedeutung sind. Das abgeschlossene Projekt fokussiert sich deshalb auf verschiedene Arten der Opernübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Heutzutage werden Opernlibretti in der Regel als Übertitel in Opernhäusern verwendet, die während einer Aufführung in der Originalsprache projiziert werden. Im 17. und 18. Jahrhundert wurden Leselibretti bei Aufführungen auf Italienisch gedruckt oder sangbare Übersetzungen, die an die originale Musik angepasst wurden, vorbereitet. Dies ist heute eine immer seltenere Lösung. Es war sogar möglich, das originale Libretto zu übersetzen und neu zu vertonen, wobei die Handlung oft grundlegend verändert wurde. Im Rahmen dieses Projekts wurden verschiedene Studienfälle aus den drei zuvor genannten Kategorien (Leselibretti, singbare Übersetzungen, Bearbeitungen) analysiert. Bei den Leselibretti und den singbaren Übersetzungen wurde insbesondere auf die Herausforderungen der Übersetzer:innen eingegangen. Diese mussten mit der Metrik der zwei Sprachen spielen, um dem Originaltext gerecht zu werden und eine akzeptable Übersetzung anzubieten. Bei den singbaren Übersetzungen mussten überdies phonetische und symbolische Beziehungen zwischen Text und Musik berücksichtigt werden. Im Falle der Bearbeitungen wurde insbesondere auf die unterschiedlichen Auffassungen der Komik in italienischen und deutschen Opern eingegangen. Ein besonderes Augenmerk war dabei der Vergleich der Libretti für den Wiener Kaiserhof mit den Übersetzungen für deutsche, öffentliche Opernhäuser. Ziel war es, Veränderungen in der Handlung, in der Charakterisierung von Figuren oder in der Witz- und Satiregestaltung aufzudecken. Dies betrifft Aspekte wie Essen und Trinken, Kleidung und Liebe sowie das Leben in einem Gefängnis. Es wurde festgestellt, dass sich der Humor in einem Hof- und in einem Stadttheater unterscheiden kann, da sich die Themen der Satire (einerseits Politik und andererseits bürgerliche Sitten) und die verwendete Sprache (Dialekt, Schimpfwörter) unterscheiden. Die Berücksichtigung dieser Aspekte in der Übersetzung von Opernlibretti veranschaulicht die kulturhistorischen Gegebenheiten im deutschsprachigen Raum im 17. und 18. Jahrhundert.
- Achim Hölter, Universität Wien , assoziierte:r Forschungspartner:in
Research Output
- 18 Publikationen
- 4 Disseminationen
- 2 Wissenschaftliche Auszeichnungen
-
2023
Titel DIE ÜBERSETZUNGEN DER AM KÄRNTNERTORTHEATER GESPIELTEN OPERN AM BEISPIEL VON HEINRICH RADEMINS "VERTEUTSCHUNGEN"; In: Das Wiener Kärntnertortheater 1728-1748 - Vom städtischen Schauspielhaus zum höfischen Opernbetrieb DOI 10.2307/jj.2840659.9 Typ Book Chapter Verlag Hollitzer Verlag -
2020
Titel >>Strafspiel<< und satirische Stilmittel in musikdramatischen Gattungen des frühen 18. Jahrhunderts DOI 10.25366/2020.63 Typ Conference Proceeding Abstract Autor Marcaletti L Seiten 211-223 -
2024
Titel Metastasio e il teatro pubblico viennese della prima metà del Settecento: il caso di Artaserse e le sue traduzioni tedesche; In: La Vienna di Metastasio Typ Book Chapter Autor Sommer-Mathis A Verlag Hollitzer Seiten 349-370 Link Publikation -
2024
Titel Le scene di prigione delle opere di Georg Philipp Telemann tra lo spettacolare e il comico; In: La Musa incatenata. Prigionia e arte dall'antichità all'età contemporanea Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Carocci Seiten 225-242 -
2022
Titel Giovanni Simone Mayr e il "Messia" di Händel: un esempio di adattamento italiano del primo Ottocento Typ Journal Article Autor Marcaletti L Journal Donizetti Studies Seiten 11-34 Link Publikation -
2022
Titel Il giuramento alla tedesca, ovvero Das Gelübde die Saverio Mercadante (Vienna 1841); In: Mercadante150 Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Edizioni San Pietro a Majella -
2022
Titel Johann Simon Mayr und Il Messia als Beispiel norditalienischer Rezeption des Messiah im frühen 19. Jahrhundert; In: HÄNDEL-JAHRBUCH DOI 10.1007/978-3-7618-7283-3_10 Typ Book Chapter Verlag Bärenreiter-Verlag -
2025
Titel "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830) Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Brepols Seiten 93-112 -
2025
Titel "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830) Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Brepols -
2025
Titel Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699; In: Opera buffa. Gestern und heute Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Königshausen und Neumann Seiten 51-68 Link Publikation -
2025
Titel German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Böhlau Seiten 465-488 Link Publikation -
2025
Titel German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Böhlau Seiten 467-490 Link Publikation -
2025
Titel Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697) Typ Journal Article Autor Marcaletti L Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung Seiten 1-22 Link Publikation -
2025
Titel Die Gefängnisszenen in den Werken Georg Philipp Telemanns zwischen Spektakel und Komik; In: Die gefesselte Muse Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Königshausen und Neumann -
0
Titel Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699 Typ Conference Proceeding Abstract Autor Cotticelli F Konferenz OPERA BUFFA - Gestern und heute Link Publikation -
0
Titel Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697) Typ Journal Article Autor Marcaletti L Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung Link Publikation -
0
Titel Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music Typ Book Autor Grandjean I editors Marcaletti L, Grandjean I Verlag Chronotopos Link Publikation -
0
Titel Actors-singers; In: The Cambridge history of German opera to the early nineteenth century Typ Book Chapter Autor Marcaletti L Verlag Cambridge University Press
-
2024
Link
Titel "Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music" Typ Participation in an activity, workshop or similar Link Link -
2022
Link
Titel Online Talk on Translation and Rewriting Italian Opera in German Language for the Italian musicological association Athena Musica Typ A talk or presentation Link Link -
2024
Titel Presentation of the research project at the Institute of Musicology of the University of Brno (Czech Republic) Typ A talk or presentation -
2024
Link
Titel Podcast "Salon Baroque", Staffel 3 - Folge 6: Cultural Transfer and 18th-Century Opera Typ A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) Link Link
-
2023
Titel Member of the Editorial Board of the Series "Musica Incarnata" for the editor Brepols Typ Prestigious/honorary/advisory position to an external body Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel Member of the Schubert Research Center of the Austrian Academy of Sciences Typ Prestigious/honorary/advisory position to an external body Bekanntheitsgrad National (any country)