Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)
Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)
Disciplines
Other Humanities (35%); Arts (35%); Linguistics and Literature (30%)
Keywords
-
German Baroque opera,
Libretto,
Italian Baroque opera,
Rewriting,
Cultural Transfer,
Translation
Opera libretti are probably the most challenging texts to translate, especially in comparison to other text genres such as novels, poems or theater pieces. Translators have to accommodate several aspects of the libretto through more or less acceptable compromises. For this reason, libretti translations have been the object of numerous studies from the beginning of the 20th century. In these studies, German is often treated as a particularly difficult language for opera because some consider it ill-suited to singing. It is therefore unsurprising that Italian-to-German translations of operas composed before 1750 have received little consideration, despite their vital importance for the history of German opera and literature. The present project will take different types of opera translations into account: translations written to be read during a performance in the original language; singable translations on the original music; and other types of adaptations and rewritings of the opera. An analysis of the translation cannot be restricted to the libretto text but must consider also both the musical component (where scores are available) and staging (where libretto gives some indications about it). Different levels of translation will be taken into account: metres, accents, relation between text and music; idiomatic expressions; the addition, elimination and modification of scenes and characters; and the translation of humor and political satire. This research project will answer the following questions: did translators try to domesticate the metres, expressions and humor of the source libretto for the target audience, or did they prefer to emphasize the foreign aspects of the source text to confront the public with new ideas? How did the different cultural contexts of each German musical center influence translation? Did the translations of Italian libretti contribute to the creation of a German operatic language and how? The study of historical translation may also contribute to the rediscover of a repertoire that is at present forgotten, one that is part of the cultural heritage of both Austria and, more generally, of German- speaking lands.
Opera libretti present a unique challenge for translators when compared to other text genres, such as novels, poems, and plays. These translators must consider various and sometimes conflicting aspects of the source text, making compromises to ensure a successful translation. Since the early 20th century, libretti have been the subject of numerous studies, with German often being regarded as an unsuitable language for singing. Prior research has largely overlooked opera translations, especially from Italian into German before 1750, despite their significant impact on the history of German literature and opera. Consequently, the current project focuses on various types of opera translation from Italian into German. Presently, opera libretti are predominantly utilized as surtitles in opera houses, which are projected during performances in the original language. In the 17th and 18th centuries, libretti were printed in Italian during performances, or singable translations were prepared and adapted to the original music. This practice is now rare. It was also possible to translate the original libretto and set it to new music, often with significant changes to the plot. In the context of this project, various case studies from the three categories mentioned above (reading libretti, singable translations, and adaptations) were analyzed. When working with libretti and singable translations, particular attention was given to the challenges faced by the translators. They had to consider the metrics of the two languages in order to provide an acceptable translation that did justice to the original text. Furthermore, the singable translations had to take into account phonetic and symbolic relationships between text and music. In the case of the adaptations, particular attention was paid to the different conceptions of comedy in Italian and German operas. A particular focus was placed on the comparison of the libretti for the Viennese imperial court with the translations for German public opera houses. The objective was to identify changes in the plot, characterization of figures, and the presentation of wit and satire. This includes elements such as dining and drinking, attire, romantic relationships, and depictions of incarceration. The analysis revealed that the humor present in a court theater differs from that found in a municipal theater. This is due to the difference in the topics of satire, which include politics and bourgeois manners, and the language used, which can include dialect and swear words. When translating opera libretti, it is crucial to consider these factors to accurately convey the cultural and historical context of German-speaking countries during the 17th and 18th centuries.
- Achim Hölter, Universität Wien , associated research partner
Research Output
- 18 Publications
- 4 Disseminations
- 2 Scientific Awards
-
2025
Title German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Böhlau Pages 467-490 Link Publication -
2025
Title German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Böhlau Pages 465-488 Link Publication -
2025
Title Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699; In: Opera buffa. Gestern und heute Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Königshausen und Neumann Pages 51-68 Link Publication -
2025
Title "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830) Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Brepols -
2025
Title "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830) Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Brepols Pages 93-112 -
2025
Title Die Gefängnisszenen in den Werken Georg Philipp Telemanns zwischen Spektakel und Komik; In: Die gefesselte Muse Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Königshausen und Neumann -
2025
Title Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697) Type Journal Article Author Marcaletti L Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung Pages 1-22 Link Publication -
2024
Title Metastasio e il teatro pubblico viennese della prima metà del Settecento: il caso di Artaserse e le sue traduzioni tedesche; In: La Vienna di Metastasio Type Book Chapter Author Sommer-Mathis A Publisher Hollitzer Pages 349-370 Link Publication -
2024
Title Le scene di prigione delle opere di Georg Philipp Telemann tra lo spettacolare e il comico; In: La Musa incatenata. Prigionia e arte dall'antichità all'età contemporanea Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Carocci Pages 225-242 -
2022
Title Giovanni Simone Mayr e il "Messia" di Händel: un esempio di adattamento italiano del primo Ottocento Type Journal Article Author Marcaletti L Journal Donizetti Studies Pages 11-34 Link Publication -
2022
Title Il giuramento alla tedesca, ovvero Das Gelübde die Saverio Mercadante (Vienna 1841); In: Mercadante150 Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Edizioni San Pietro a Majella -
2022
Title Johann Simon Mayr und Il Messia als Beispiel norditalienischer Rezeption des Messiah im frühen 19. Jahrhundert; In: HÄNDEL-JAHRBUCH DOI 10.1007/978-3-7618-7283-3_10 Type Book Chapter Publisher Bärenreiter-Verlag -
2023
Title DIE ÜBERSETZUNGEN DER AM KÄRNTNERTORTHEATER GESPIELTEN OPERN AM BEISPIEL VON HEINRICH RADEMINS "VERTEUTSCHUNGEN"; In: Das Wiener Kärntnertortheater 1728-1748 - Vom städtischen Schauspielhaus zum höfischen Opernbetrieb DOI 10.2307/jj.2840659.9 Type Book Chapter Publisher Hollitzer Verlag -
0
Title Actors-singers; In: The Cambridge history of German opera to the early nineteenth century Type Book Chapter Author Marcaletti L Publisher Cambridge University Press -
0
Title Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699 Type Conference Proceeding Abstract Author Cotticelli F Conference OPERA BUFFA - Gestern und heute Link Publication -
0
Title Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music Type Book Author Grandjean I editors Marcaletti L, Grandjean I Publisher Chronotopos Link Publication -
0
Title Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697) Type Journal Article Author Marcaletti L Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung Link Publication -
2020
Title >>Strafspiel<< und satirische Stilmittel in musikdramatischen Gattungen des frühen 18. Jahrhunderts DOI 10.25366/2020.63 Type Conference Proceeding Abstract Author Marcaletti L Pages 211-223
-
2024
Title Presentation of the research project at the Institute of Musicology of the University of Brno (Czech Republic) Type A talk or presentation -
2024
Link
Title Podcast "Salon Baroque", Staffel 3 - Folge 6: Cultural Transfer and 18th-Century Opera Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) Link Link -
2024
Link
Title "Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music" Type Participation in an activity, workshop or similar Link Link -
2022
Link
Title Online Talk on Translation and Rewriting Italian Opera in German Language for the Italian musicological association Athena Musica Type A talk or presentation Link Link
-
2023
Title Member of the Editorial Board of the Series "Musica Incarnata" for the editor Brepols Type Prestigious/honorary/advisory position to an external body Level of Recognition Continental/International -
2021
Title Member of the Schubert Research Center of the Austrian Academy of Sciences Type Prestigious/honorary/advisory position to an external body Level of Recognition National (any country)