• Skip to content (access key 1)
  • Skip to search (access key 7)
FWF — Austrian Science Fund
  • Go to overview page Discover

    • Research Radar
      • Research Radar Archives 1974–1994
    • Discoveries
      • Emmanuelle Charpentier
      • Adrian Constantin
      • Monika Henzinger
      • Ferenc Krausz
      • Wolfgang Lutz
      • Walter Pohl
      • Christa Schleper
      • Elly Tanaka
      • Anton Zeilinger
    • Impact Stories
      • Verena Gassner
      • Wolfgang Lechner
      • Birgit Mitter
      • Oliver Spadiut
      • Georg Winter
    • scilog Magazine
    • Austrian Science Awards
      • FWF Wittgenstein Awards
      • FWF ASTRA Awards
      • FWF START Awards
      • Award Ceremony
    • excellent=austria
      • Clusters of Excellence
      • Emerging Fields
    • In the Spotlight
      • 40 Years of Erwin Schrödinger Fellowships
      • Quantum Austria
    • Dialogs and Talks
      • think.beyond Summit
    • Knowledge Transfer Events
    • E-Book Library
  • Go to overview page Funding

    • Portfolio
      • excellent=austria
        • Clusters of Excellence
        • Emerging Fields
      • Projects
        • Principal Investigator Projects
        • Principal Investigator Projects International
        • Clinical Research
        • 1000 Ideas
        • Arts-Based Research
        • FWF Wittgenstein Award
      • Careers
        • ESPRIT
        • FWF ASTRA Awards
        • Erwin Schrödinger
        • doc.funds
        • doc.funds.connect
      • Collaborations
        • Specialized Research Groups
        • Special Research Areas
        • Research Groups
        • International – Multilateral Initiatives
        • #ConnectingMinds
      • Communication
        • Top Citizen Science
        • Science Communication
        • Book Publications
        • Digital Publications
        • Open-Access Block Grant
      • Subject-Specific Funding
        • AI Mission Austria
        • Belmont Forum
        • ERA-NET HERA
        • ERA-NET NORFACE
        • ERA-NET QuantERA
        • Alternative Methods to Animal Testing
        • European Partnership BE READY
        • European Partnership Biodiversa+
        • European Partnership BrainHealth
        • European Partnership ERA4Health
        • European Partnership ERDERA
        • European Partnership EUPAHW
        • European Partnership FutureFoodS
        • European Partnership OHAMR
        • European Partnership PerMed
        • European Partnership Water4All
        • Gottfried and Vera Weiss Award
        • LUKE – Ukraine
        • netidee SCIENCE
        • Herzfelder Foundation Projects
        • Quantum Austria
        • Rückenwind Funding Bonus
        • WE&ME Award
        • Zero Emissions Award
      • International Collaborations
        • Belgium/Flanders
        • Germany
        • France
        • Italy/South Tyrol
        • Japan
        • Korea
        • Luxembourg
        • Poland
        • Switzerland
        • Slovenia
        • Taiwan
        • Tyrol–South Tyrol–Trentino
        • Czech Republic
        • Hungary
    • Step by Step
      • Find Funding
      • Submitting Your Application
      • International Peer Review
      • Funding Decisions
      • Carrying out Your Project
      • Closing Your Project
      • Further Information
        • Integrity and Ethics
        • Inclusion
        • Applying from Abroad
        • Personnel Costs
        • PROFI
        • Final Project Reports
        • Final Project Report Survey
    • FAQ
      • Project Phase PROFI
      • Project Phase Ad Personam
      • Expiring Programs
        • Elise Richter and Elise Richter PEEK
        • FWF START Awards
  • Go to overview page About Us

    • Mission Statement
    • FWF Video
    • Values
    • Facts and Figures
    • Annual Report
    • What We Do
      • Research Funding
        • Matching Funds Initiative
      • International Collaborations
      • Studies and Publications
      • Equal Opportunities and Diversity
        • Objectives and Principles
        • Measures
        • Creating Awareness of Bias in the Review Process
        • Terms and Definitions
        • Your Career in Cutting-Edge Research
      • Open Science
        • Open-Access Policy
          • Open-Access Policy for Peer-Reviewed Publications
          • Open-Access Policy for Peer-Reviewed Book Publications
          • Open-Access Policy for Research Data
        • Research Data Management
        • Citizen Science
        • Open Science Infrastructures
        • Open Science Funding
      • Evaluations and Quality Assurance
      • Academic Integrity
      • Science Communication
      • Philanthropy
      • Sustainability
    • History
    • Legal Basis
    • Organization
      • Executive Bodies
        • Executive Board
        • Supervisory Board
        • Assembly of Delegates
        • Scientific Board
        • Juries
      • FWF Office
    • Jobs at FWF
  • Go to overview page News

    • News
    • Press
      • Logos
    • Calendar
      • Post an Event
      • FWF Informational Events
    • Job Openings
      • Enter Job Opening
    • Newsletter
  • Discovering
    what
    matters.

    FWF-Newsletter Press-Newsletter Calendar-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

    SOCIAL MEDIA

    • LinkedIn, external URL, opens in a new window
    • , external URL, opens in a new window
    • Facebook, external URL, opens in a new window
    • Instagram, external URL, opens in a new window
    • YouTube, external URL, opens in a new window

    SCILOG

    • Scilog — The science magazine of the Austrian Science Fund (FWF)
  • elane login, external URL, opens in a new window
  • Scilog external URL, opens in a new window
  • de Wechsle zu Deutsch

  

Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)

Translating and rewriting Italian opera in German(1600-1750)

Livio Marcaletti (ORCID: 0000-0002-2756-4506)
  • Grant DOI 10.55776/P32865
  • Funding program Principal Investigator Projects
  • Status ended
  • Start November 1, 2019
  • End October 31, 2024
  • Funding amount € 314,496

Disciplines

Other Humanities (35%); Arts (35%); Linguistics and Literature (30%)

Keywords

    German Baroque opera, Libretto, Italian Baroque opera, Rewriting, Cultural Transfer, Translation

Abstract Final report

Opera libretti are probably the most challenging texts to translate, especially in comparison to other text genres such as novels, poems or theater pieces. Translators have to accommodate several aspects of the libretto through more or less acceptable compromises. For this reason, libretti translations have been the object of numerous studies from the beginning of the 20th century. In these studies, German is often treated as a particularly difficult language for opera because some consider it ill-suited to singing. It is therefore unsurprising that Italian-to-German translations of operas composed before 1750 have received little consideration, despite their vital importance for the history of German opera and literature. The present project will take different types of opera translations into account: translations written to be read during a performance in the original language; singable translations on the original music; and other types of adaptations and rewritings of the opera. An analysis of the translation cannot be restricted to the libretto text but must consider also both the musical component (where scores are available) and staging (where libretto gives some indications about it). Different levels of translation will be taken into account: metres, accents, relation between text and music; idiomatic expressions; the addition, elimination and modification of scenes and characters; and the translation of humor and political satire. This research project will answer the following questions: did translators try to domesticate the metres, expressions and humor of the source libretto for the target audience, or did they prefer to emphasize the foreign aspects of the source text to confront the public with new ideas? How did the different cultural contexts of each German musical center influence translation? Did the translations of Italian libretti contribute to the creation of a German operatic language and how? The study of historical translation may also contribute to the rediscover of a repertoire that is at present forgotten, one that is part of the cultural heritage of both Austria and, more generally, of German- speaking lands.

Opera libretti present a unique challenge for translators when compared to other text genres, such as novels, poems, and plays. These translators must consider various and sometimes conflicting aspects of the source text, making compromises to ensure a successful translation. Since the early 20th century, libretti have been the subject of numerous studies, with German often being regarded as an unsuitable language for singing. Prior research has largely overlooked opera translations, especially from Italian into German before 1750, despite their significant impact on the history of German literature and opera. Consequently, the current project focuses on various types of opera translation from Italian into German. Presently, opera libretti are predominantly utilized as surtitles in opera houses, which are projected during performances in the original language. In the 17th and 18th centuries, libretti were printed in Italian during performances, or singable translations were prepared and adapted to the original music. This practice is now rare. It was also possible to translate the original libretto and set it to new music, often with significant changes to the plot. In the context of this project, various case studies from the three categories mentioned above (reading libretti, singable translations, and adaptations) were analyzed. When working with libretti and singable translations, particular attention was given to the challenges faced by the translators. They had to consider the metrics of the two languages in order to provide an acceptable translation that did justice to the original text. Furthermore, the singable translations had to take into account phonetic and symbolic relationships between text and music. In the case of the adaptations, particular attention was paid to the different conceptions of comedy in Italian and German operas. A particular focus was placed on the comparison of the libretti for the Viennese imperial court with the translations for German public opera houses. The objective was to identify changes in the plot, characterization of figures, and the presentation of wit and satire. This includes elements such as dining and drinking, attire, romantic relationships, and depictions of incarceration. The analysis revealed that the humor present in a court theater differs from that found in a municipal theater. This is due to the difference in the topics of satire, which include politics and bourgeois manners, and the language used, which can include dialect and swear words. When translating opera libretti, it is crucial to consider these factors to accurately convey the cultural and historical context of German-speaking countries during the 17th and 18th centuries.

Research institution(s)
  • Universität Wien - 20%
  • Universität für Musik und darstellende Kunst Wien - 80%
Project participants
  • Achim Hölter, Universität Wien , associated research partner

Research Output

  • 18 Publications
  • 4 Disseminations
  • 2 Scientific Awards
Publications
  • 2025
    Title German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Böhlau
    Pages 467-490
    Link Publication
  • 2025
    Title German Baroque opera and cultural translation: the case of Minato's comic scenes rewritten for Hamburg and Leipzig; In: I libretti italiani a Vienna tra Sei e Settecento / Italian Libretti in Vienna During the Seventeenth and Eighteenth Centuries
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Böhlau
    Pages 465-488
    Link Publication
  • 2025
    Title Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699; In: Opera buffa. Gestern und heute
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Königshausen und Neumann
    Pages 51-68
    Link Publication
  • 2025
    Title "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Brepols
  • 2025
    Title "If my Translation sounds here and there quite Un-German...": The Translatior's Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700; In: The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Brepols
    Pages 93-112
  • 2025
    Title Die Gefängnisszenen in den Werken Georg Philipp Telemanns zwischen Spektakel und Komik; In: Die gefesselte Muse
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Königshausen und Neumann
  • 2025
    Title Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697)
    Type Journal Article
    Author Marcaletti L
    Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung
    Pages 1-22
    Link Publication
  • 2024
    Title Metastasio e il teatro pubblico viennese della prima metà del Settecento: il caso di Artaserse e le sue traduzioni tedesche; In: La Vienna di Metastasio
    Type Book Chapter
    Author Sommer-Mathis A
    Publisher Hollitzer
    Pages 349-370
    Link Publication
  • 2024
    Title Le scene di prigione delle opere di Georg Philipp Telemann tra lo spettacolare e il comico; In: La Musa incatenata. Prigionia e arte dall'antichità all'età contemporanea
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Carocci
    Pages 225-242
  • 2022
    Title Giovanni Simone Mayr e il "Messia" di Händel: un esempio di adattamento italiano del primo Ottocento
    Type Journal Article
    Author Marcaletti L
    Journal Donizetti Studies
    Pages 11-34
    Link Publication
  • 2022
    Title Il giuramento alla tedesca, ovvero Das Gelübde die Saverio Mercadante (Vienna 1841); In: Mercadante150
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Edizioni San Pietro a Majella
  • 2022
    Title Johann Simon Mayr und Il Messia als Beispiel norditalienischer Rezeption des Messiah im frühen 19. Jahrhundert; In: HÄNDEL-JAHRBUCH
    DOI 10.1007/978-3-7618-7283-3_10
    Type Book Chapter
    Publisher Bärenreiter-Verlag
  • 2023
    Title DIE ÜBERSETZUNGEN DER AM KÄRNTNERTORTHEATER GESPIELTEN OPERN AM BEISPIEL VON HEINRICH RADEMINS "VERTEUTSCHUNGEN"; In: Das Wiener Kärntnertortheater 1728-1748 - Vom städtischen Schauspielhaus zum höfischen Opernbetrieb
    DOI 10.2307/jj.2840659.9
    Type Book Chapter
    Publisher Hollitzer Verlag
  • 0
    Title Actors-singers; In: The Cambridge history of German opera to the early nineteenth century
    Type Book Chapter
    Author Marcaletti L
    Publisher Cambridge University Press
  • 0
    Title Francesco Antonio Pistocchis Le pazzie d'amore e dell'interesse: Mehrsprachigkeit und Komik in einer "dramatischen Idee" aus dem Jahre 1699
    Type Conference Proceeding Abstract
    Author Cotticelli F
    Conference OPERA BUFFA - Gestern und heute
    Link Publication
  • 0
    Title Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music
    Type Book
    Author Grandjean I
    editors Marcaletti L, Grandjean I
    Publisher Chronotopos
    Link Publication
  • 0
    Title Le traduzioni cantabili di opera italiana in tedesco a fine Seicento: l'esempio precoce de La libertà contenta ovvero Der in seiner Freiheit vergnügte Alcibiades di Agostino Steffani (1693/1697)
    Type Journal Article
    Author Marcaletti L
    Journal ATeM Archiv für Textmusikforschung
    Link Publication
  • 2020
    Title >>Strafspiel<< und satirische Stilmittel in musikdramatischen Gattungen des frühen 18. Jahrhunderts
    DOI 10.25366/2020.63
    Type Conference Proceeding Abstract
    Author Marcaletti L
    Pages 211-223
Disseminations
  • 2024
    Title Presentation of the research project at the Institute of Musicology of the University of Brno (Czech Republic)
    Type A talk or presentation
  • 2024 Link
    Title Podcast "Salon Baroque", Staffel 3 - Folge 6: Cultural Transfer and 18th-Century Opera
    Type A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press)
    Link Link
  • 2024 Link
    Title "Laughs in Translation: An Interdisciplinary Approach to Translating Humour in Vocal Music"
    Type Participation in an activity, workshop or similar
    Link Link
  • 2022 Link
    Title Online Talk on Translation and Rewriting Italian Opera in German Language for the Italian musicological association Athena Musica
    Type A talk or presentation
    Link Link
Scientific Awards
  • 2023
    Title Member of the Editorial Board of the Series "Musica Incarnata" for the editor Brepols
    Type Prestigious/honorary/advisory position to an external body
    Level of Recognition Continental/International
  • 2021
    Title Member of the Schubert Research Center of the Austrian Academy of Sciences
    Type Prestigious/honorary/advisory position to an external body
    Level of Recognition National (any country)

Discovering
what
matters.

Newsletter

FWF-Newsletter Press-Newsletter Calendar-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

Contact

Austrian Science Fund (FWF)
Georg-Coch-Platz 2
(Entrance Wiesingerstraße 4)
1010 Vienna

office(at)fwf.ac.at
+43 1 505 67 40

General information

  • Job Openings
  • Jobs at FWF
  • Press
  • Philanthropy
  • scilog
  • FWF Office
  • Social Media Directory
  • LinkedIn, external URL, opens in a new window
  • , external URL, opens in a new window
  • Facebook, external URL, opens in a new window
  • Instagram, external URL, opens in a new window
  • YouTube, external URL, opens in a new window
  • Cookies
  • Whistleblowing/Complaints Management
  • Accessibility Statement
  • Data Protection
  • Acknowledgements
  • IFG-Form
  • Social Media Directory
  • © Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
© Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF