• Zum Inhalt springen (Accesskey 1)
  • Zur Suche springen (Accesskey 7)
FWF — Österreichischer Wissenschaftsfonds
  • Zur Übersichtsseite Entdecken

    • Forschungsradar
      • Historisches Forschungsradar 1974–1994
    • Entdeckungen
      • Emmanuelle Charpentier
      • Adrian Constantin
      • Monika Henzinger
      • Ferenc Krausz
      • Wolfgang Lutz
      • Walter Pohl
      • Christa Schleper
      • Elly Tanaka
      • Anton Zeilinger
    • Impact Stories
      • Verena Gassner
      • Wolfgang Lechner
      • Georg Winter
    • scilog-Magazin
    • Austrian Science Awards
      • FWF-Wittgenstein-Preise
      • FWF-ASTRA-Preise
      • FWF-START-Preise
      • Auszeichnungsfeier
    • excellent=austria
      • Clusters of Excellence
      • Emerging Fields
    • Im Fokus
      • 40 Jahre Erwin-Schrödinger-Programm
      • Quantum Austria
      • Spezialforschungsbereiche
    • Dialog und Diskussion
      • think.beyond Summit
      • Am Puls
      • Was die Welt zusammenhält
      • FWF Women’s Circle
      • Science Lectures
    • Wissenstransfer-Events
    • E-Book Library
  • Zur Übersichtsseite Fördern

    • Förderportfolio
      • excellent=austria
        • Clusters of Excellence
        • Emerging Fields
      • Projekte
        • Einzelprojekte
        • Einzelprojekte International
        • Klinische Forschung
        • 1000 Ideen
        • Entwicklung und Erschließung der Künste
        • FWF-Wittgenstein-Preis
      • Karrieren
        • ESPRIT
        • FWF-ASTRA-Preise
        • Erwin Schrödinger
        • doc.funds
        • doc.funds.connect
      • Kooperationen
        • Spezialforschungsgruppen
        • Spezialforschungsbereiche
        • Forschungsgruppen
        • International – Multilaterale Initiativen
        • #ConnectingMinds
      • Kommunikation
        • Top Citizen Science
        • Wissenschaftskommunikation
        • Buchpublikationen
        • Digitale Publikationen
        • Open-Access-Pauschale
      • Themenförderungen
        • AI Mission Austria
        • Belmont Forum
        • ERA-NET HERA
        • ERA-NET NORFACE
        • ERA-NET QuantERA
        • ERA-NET TRANSCAN
        • Ersatzmethoden für Tierversuche
        • Europäische Partnerschaft Biodiversa+
        • Europäische Partnerschaft ERA4Health
        • Europäische Partnerschaft ERDERA
        • Europäische Partnerschaft EUPAHW
        • Europäische Partnerschaft FutureFoodS
        • Europäische Partnerschaft OHAMR
        • Europäische Partnerschaft PerMed
        • Europäische Partnerschaft Water4All
        • Gottfried-und-Vera-Weiss-Preis
        • netidee SCIENCE
        • Projekte der Herzfelder-Stiftung
        • Quantum Austria
        • Rückenwind-Förderbonus
        • WE&ME Award
        • Zero Emissions Award
      • Länderkooperationen
        • Belgien/Flandern
        • Deutschland
        • Frankreich
        • Italien/Südtirol
        • Japan
        • Luxemburg
        • Polen
        • Schweiz
        • Slowenien
        • Taiwan
        • Tirol–Südtirol–Trentino
        • Tschechien
        • Ungarn
    • Schritt für Schritt
      • Förderung finden
      • Antrag einreichen
      • Internationales Peer-Review
      • Förderentscheidung
      • Projekt durchführen
      • Projekt beenden
      • Weitere Informationen
        • Integrität und Ethik
        • Inklusion
        • Antragstellung aus dem Ausland
        • Personalkosten
        • PROFI
        • Projektendberichte
        • Projektendberichtsumfrage
    • FAQ
      • Projektphase PROFI
      • Projektphase Ad personam
      • Auslaufende Programme
        • Elise Richter und Elise Richter PEEK
        • FWF-START-Preise
  • Zur Übersichtsseite Über uns

    • Leitbild
    • FWF-Film
    • Werte
    • Zahlen und Daten
    • Jahresbericht
    • Aufgaben und Aktivitäten
      • Forschungsförderung
        • Matching-Funds-Förderungen
      • Internationale Kooperationen
      • Studien und Publikationen
      • Chancengleichheit und Diversität
        • Ziele und Prinzipien
        • Maßnahmen
        • Bias-Sensibilisierung in der Begutachtung
        • Begriffe und Definitionen
        • Karriere in der Spitzenforschung
      • Open Science
        • Open-Access-Policy
          • Open-Access-Policy für begutachtete Publikationen
          • Open-Access-Policy für begutachtete Buchpublikationen
          • Open-Access-Policy für Forschungsdaten
        • Forschungsdatenmanagement
        • Citizen Science
        • Open-Science-Infrastrukturen
        • Open-Science-Förderung
      • Evaluierungen und Qualitätssicherung
      • Wissenschaftliche Integrität
      • Wissenschaftskommunikation
      • Philanthropie
      • Nachhaltigkeit
    • Geschichte
    • Gesetzliche Grundlagen
    • Organisation
      • Gremien
        • Präsidium
        • Aufsichtsrat
        • Delegiertenversammlung
        • Kuratorium
        • Jurys
      • Geschäftsstelle
    • Arbeiten im FWF
  • Zur Übersichtsseite Aktuelles

    • News
    • Presse
      • Logos
    • Eventkalender
      • Veranstaltung eintragen
      • FWF-Infoveranstaltungen
    • Jobbörse
      • Job eintragen
    • Newsletter
  • Entdecken, 
    worauf es
    ankommt.

    FWF-Newsletter Presse-Newsletter Kalender-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

    SOCIAL MEDIA

    • LinkedIn, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • , externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • Facebook, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • Instagram, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
    • YouTube, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster

    SCILOG

    • Scilog — Das Wissenschaftsmagazin des Österreichischen Wissenschaftsfonds (FWF)
  • elane-Login, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Scilog externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • en Switch to English

  

LANGTI (Sprachkompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen)

LANGTI (Languages for Translation and Interpreting)

Astrid Schmidhofer (ORCID: 0000-0001-6287-3032)
  • Grant-DOI 10.55776/V895
  • Förderprogramm Elise Richter
  • Status beendet
  • Projektbeginn 01.09.2021
  • Projektende 28.02.2025
  • Bewilligungssumme 239.295 €
  • Projekt-Website

Wissenschaftsdisziplinen

Sprach- und Literaturwissenschaften (100%)

Keywords

    Translation, Interpreting, Language Learning, Translation Oriented Language Training, Translation Oriented Language Learning, Language Competence

Abstract Endbericht

Es liegt auf der Hand, dass exzellente fremdsprachliche Kompetenz ein absolutes Muss für professionelles Übersetzen und Dolmetschen ist. Es mag trotzdem viele überraschen, dass in der Translationswissenschaft, also der Disziplin, die das Übersetzen und Dolmetschen erforscht, Sprachkompetenz nicht zu den zentralen Forschungsthemen gehört, obwohl Module zum Erlernen von Fremdsprachen einen beträchtlichen Teil vieler Studiengänge für Übersetzen und Dolmetschen ausmachen. In diesen Modulen werden auch heutzutage häufig allgemeine Sprachlehrmethoden eingesetzt, bei denen nicht berücksichtigt wird, dass die Studierenden in ihrer späteren Tätigkeit zwischen Kommunikationspartnern mit verschiedenen Sprachen und aus unterschiedlichen Kulturen vermitteln werden. Das vorliegende Projekt wurde mit dem Ziel konzipiert, in der Translationswissenschaft das Interesse für Sprachkompetenz und ihren Erwerb zu stärken. Den Ausgangspunkt für die Forschung bilden Modelle der Übersetzungs- und Dolmetschkompetenz, aber auch Erkenntnisse aus der Sprachlehr- und -lernforschung, insbesondere Kompetenzmodelle, Sprachlernstrategien und Translanguaging. In einem ersten Schritt soll die derzeitige Situation an den Ausbildungsstätten analysiert werden. Dafür soll die Sichtweise von Lehrenden und Studierenden eingeholt werden und letztere sollen befragt werden, ob die Sprachlehrmodule sie angemessen auf das Übersetzen und Dolmetschen vorbereiten. Des Weiteren sollen die in den Studienplänen festgelegten Vorgaben zu Unterrichtsinhalten und -methoden analysiert werden. In einem zweiten Schritt werden professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die im Rahmen ihrer Tätigkeit eine neue Fremdsprache erlernt haben, befragt, wie sie dabei vorgegangen sind. In einem dritten Schritt wird ein Modell einer übersetzungs- und dolmetschsorientierten Sprachkompetenz entwickelt. Zuletzt sollen Leitlinien aufgestellt werden, mithilfe derer die Ausbildungsstätten die Sprachlehrmodule in ihren Studienprogrammen besser an den Bedürfnissen von zukünftigen Übersetzern und Dolmetschern ausrichten können. Die Erforschung dieser Fragen wird anhand von Interviews und Fragebögen unter Studierenden, Lehrenden und professionellen Übersetzern und Dolmetscher erfolgen. Darüber hinaus wird mithilfe von verschiedenen Sprachaufgaben festgestellt, inwiefern sich die Sprachkompetenz bei Studierenden aus Studiengängen zum Übersetzen und Dolmetschen und Studierenden aus anderen Studiengängen, die ein vergleichbares Sprachniveau nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen aufweisen, unterscheidet.

Übersetzen und Dolmetschen erfordern eine spezifische Sprachkompetenz, die sich von der kommunikativen Kompetenz, wie sie im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen beschrieben wird, unterscheidet. Für Übersetzen und Dolmetschen ist ein präzises und detailliertes Verständnis in der Sprachrezeption und eine korrekte und genaue Ausdrucksweise in der Sprachproduktion vonnöten. Bis vor kurzem wurde jedoch innerhalb der Translationswissenschaft die Entwicklung von Sprachkompetenz nur am Rande behandelt. Das Projekt LANGTI wurde mit dem Ziel konzipiert, diese Forschungslücke zu schließen und TILLT (Translation and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching) größere Aufmerksamkeit innerhalb der Translationswissenschaft zu verschaffen. Es umfasst fünf Hauptziele, wobei die späteren Phasen auf den Erkenntnissen ersterer aufbauen. Das erste Ziel bestand darin, vorliegende TILLT-Forschungsergebnisse aufzuarbeiten. Die zusammengetragenen Texte wurden nach Veröffentlichungszeitraum und Thema gruppiert und umfassend beschrieben und analysiert. Die Erkenntnisse dieser Phase zeigen auch, dass das Forschungsprisma durch die Integration von Erkenntnissen aus verwandten Disziplinen erweitert werden muss. Das zweite Ziel was daher die Entwicklung eines interdisziplinären Rahmens mit den folgenden sechs Disziplinen: Sprachdidaktik und Sprachenlernen, Übersetzungswissenschaft, Kompetenzforschung, Lernpsychologie, Soziologie und Hochschulbildung. Das dritte Ziel ist dem Status quo von TILLT an Universitäten gewidmet. Zu diesem Zweck wurde die Perspektive der drei Hauptakteure, d. h. der Institutionen, Lehrenden und Studierenden, analysiert. Die institutionelle Perspektive wurde durch eine Curriculumsanalyse untersucht, während die Perspektiven der Lehrenden und Studierenden durch Fragebögen erhoben wurden. Die Ergebnisse zeigen, dass die Lehrpläne die spezifischen sprachlichen Bedürfnisse angemessen widerspiegeln; der Unterricht folgt jedoch oft allgemeinen Ansätzen und integriert spezifische Ziele eher in späteren Phasen, wenn überhaupt. Die Studierenden schlugen retrospektiv vor, mehr Elemente, die auf das spätere Übersetzen und Dolmetschen vorbereiten, in die Sprachausbildung zu integrieren. Die universitäre Perspektive wurde durch die Ergebnisse einer Interviewstudie mit Personen, die professionell übersetzen und dolmetschen, ergänzt und verglichen. Diese wurden gefragt, wie sie eine neue Sprache für berufliche Zwecke lernen. Die Ergebnisse zeigen, dass diese Fachleute ihr Sprachenlernen auf die künftige Verwendung ausrichten und sich dabei auf bestimmte Fertigkeiten oder Themen konzentrieren. In einer weiteren Studie wurden Studierende verschiedener Jahrgänge und aus verschiedenen Ländern zu ihren Sprachlernzielen, Präferenzen und Einstellungen befragt, die dann mit den Ansichten aus der Literatur und den Ergebnissen aus früheren Studien verglichen wurden. Abgerundet wurde das Projekt durch eine Coaching-Studie, in der zwei Studierende des BA- und MA-Studiengangs Übersetzen und Dolmetschen beim Erlernen einer Fremdsprache begleitet wurden, wobei die Entwicklung ihrer Sprachkompetenz und Lernautonomie untersucht wurde. Die Ergebnisse zeigen, dass Lernwege sehr individuell sind, deuten aber darauf hin, dass der Grad an Autonomie und das Bewusstsein für spezifische sprachliche Bedürfnisse in späteren Phasen des Studiums stärker ausgeprägt sind. Ein weiteres interessantes Ergebnis ist der starke Einfluss von Emotionen auf die Motivation und Ausdauer beim Lernen.

Forschungsstätte(n)
  • Universität Innsbruck - 100%

Research Output

  • 1 Zitationen
  • 11 Publikationen
  • 2 Wissenschaftliche Auszeichnungen
Publikationen
  • 2025
    Titel Profiling TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) Teacher Specialised Skills; In: Zukunftsperspektiven in der Translationswissenschaft
    Typ Book Chapter
    Autor Koletnik M.
    Verlag Innsbruck University Press
    Seiten 417-446
  • 2025
    Titel Translation students' use of generative AI-driven tools for language learning and translation; In: Der Einfluss neuer Technologien auf die Ausbildung von Translatoren / The influence of new technologies on translator and interpreter education
    Typ Book Chapter
    Autor Ureel
    Verlag Peter Lang
    Link Publikation
  • 2025
    Titel ChatGPT als Tutor und Korrekturwerkzeug in der translationsorientierten Sprachausbildung (TILLT); In: Der Einfluss neuer Technologien auf die Ausbildung von Translatoren / The influence of new technologies on translator and interpreter education
    Typ Book Chapter
    Autor Carpentieri S.
    Verlag Peter Lang
    Link Publikation
  • 2022
    Titel Integrating Mediation and Translanguaging into TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) Integration von Mediation und Translanguaging in TI-orientiertes Sprachenlernen und -lehren (TILLT)
    DOI 10.17951/lsmll.2022.46.2.99-109
    Typ Journal Article
    Autor Herrero E
    Journal Lublin Studies in Modern Languages and Literature
  • 2022
    Titel Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand?
    DOI 10.30827/sendebar.v33.23654
    Typ Journal Article
    Autor Schmidhofer A
    Journal Sendebar
  • 2024
    Titel La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado
    DOI 10.24310/redit.18.2024.19308
    Typ Journal Article
    Autor Schmidhofer A
    Journal redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretaci&oac
    Seiten 31-51
  • 2023
    Titel Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes
    DOI 10.1075/btl.161.02rec
    Typ Book Chapter
    Autor Recio Ariza M
    Verlag John Benjamins Publishing Company
    Seiten 23-39
  • 2024
    Titel Un modelo de autoaprendizaje de lenguas para la traduccin e interpretacin; In: La traduccin y la interpretacin desde y hacia Europa
    Typ Book Chapter
    Autor Schmidhofer A.
    Verlag Comares
    Seiten 333-341
    Link Publikation
  • 2024
    Titel Navigating linguistic contrastivity in additional language teaching for translation and interpreting; In: : Innovacin metodolgica en educacin superior: enseñanza de lenguas y traduccin/ Methodological innovation in higher education: language teaching and translation
    Typ Book Chapter
    Autor Cerezo Herrero E.
    Verlag Tirant lo Blanch
    Seiten 121-145
  • 2024
    Titel Language Competence and Language Mediation Competence in Translation Studies and Language Teaching
    DOI 10.17951/lsmll.2024.48.4.111-121
    Typ Journal Article
    Autor Schmidhofer A
    Journal Lublin Studies in Modern Languages and Literature
    Seiten 111-121
    Link Publikation
  • 0
    Titel Sprachkompetenz und AVT. Eine Analyse aus sprach- und translationsdidaktischer Sicht; In: Bild - Ton - Sprachtransfer
    Typ Book Chapter
    Autor Schmidhofer A.
    Verlag Frank&Timme
Wissenschaftliche Auszeichnungen
  • 2024
    Titel Keynote speaker at a confrence specific to my research topic
    Typ Personally asked as a key note speaker to a conference
    Bekanntheitsgrad Continental/International
  • 2022
    Titel Asked to become series co-editor of a recognised book series in the field (established in 2002).
    Typ Appointed as the editor/advisor to a journal or book series
    Bekanntheitsgrad Continental/International

Entdecken, 
worauf es
ankommt.

Newsletter

FWF-Newsletter Presse-Newsletter Kalender-Newsletter Job-Newsletter scilog-Newsletter

Kontakt

Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
Georg-Coch-Platz 2
(Eingang Wiesingerstraße 4)
1010 Wien

office(at)fwf.ac.at
+43 1 505 67 40

Allgemeines

  • Jobbörse
  • Arbeiten im FWF
  • Presse
  • Philanthropie
  • scilog
  • Geschäftsstelle
  • Social Media Directory
  • LinkedIn, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • , externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Facebook, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Instagram, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • YouTube, externe URL, öffnet sich in einem neuen Fenster
  • Cookies
  • Hinweisgeber:innensystem
  • Barrierefreiheitserklärung
  • Datenschutz
  • Impressum
  • IFG-Formular
  • Social Media Directory
  • © Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF
© Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF