Agro-, hydro- und phyto- im Französischen.
Agro-, hydro- and phyto- in French.
Matching Funds - Tirol
Wissenschaftsdisziplinen
Sprach- und Literaturwissenschaften (100%)
Keywords
-
Morphology,
Semantics,
Word-Formation,
Neology,
Lexicology,
French and Italian
Pflanzen aus einer Hydrokultur, Hydrometer, hydrodynamisch, Phytologie, phytogen, Phytochemie, Agrotourismus, Agronom oder Agrostadt und ähnliche Ausdrücke sind für die Meisten von uns heute durchaus gebräuchliche Wörter. Nicht nur der Deutsch-Muttersprachler ist mittlerweile hydro-, phyto- und agro-freundlich, sondern auch die Franzosen waschen sich mit einem gel hydroalcoolique (wässrig- alkoholischem Gel) und die Italiener genießen ihre prodotti agroalimentari (landwirtschaftlichen Produkte). Den Inhalt des Forschungsprojekts bilden diese alltäglich und alltagssprachlichgewordenen Sprachbausteine, wobei im Speziellen die Wortbildungseinheiten hydro- (Wasser-), phyto- (Pflanze-) und agro- (Landwirtschaft-) im Französischen und Italienischen untersucht werden. Diese in Form von gebundenen Stämmen vorkommenden Elemente, die eine eigene Bedeutung tragen und in frühen Sprach(stuf)en eigene Wörter waren, genießen aufgrund ihrer klassischen Herkunft (Latein und Griechisch) ein hohes Ansehen und sind potentiell produktiv und wandlungsfähig. Der Durchschnittssprecher benutzt sie meistens ganz natürlich und sie haben in der Zwischenzeit Eingang in unsere Wörterbücher gefunden. Hydro-, phyto- und agro-, die Auswahlbeispiele für das vorliegende Projekt, stammen ursprünglich aus dem Griechischen und Lateinischen. Heute kommen diese Elemente in vielen Sprachen vor, gehen unterschiedliche Verbindungen ein und sind zwischenzeitlich feste Bestandteile der Fach- und Allgemeinsprache. Im Deutschen werden diese Sprachbausteine mittlerweile Konfixe genannt, während die romanischen Sprachen unterschiedliche Benennungen kennen. Kann dieses deutsche Konzept auf das Französische oder Italienische übertragen werden? Welche Vorteile würde dies mit sich bringen? Welche Wortbildungsmuster und Neuwörter mit den Elementen hydro-, phyto- und agro- kommen in diesen romanischen Sprachen vor? Ändert sich ihre Bedeutung? Gibt es Unterschiede zum Deutschen und zwischen dem Französischen und Italienischen? Für unsere Studien verwenden wir französische und italienische Datenbanken von Neuwörtern und sowohl allgemein- als auch fachsprachliche Wörterbücher. Wie werden diese Elemente in diesen Nachschlagewerken dargestellt? Gibt es Unterschiede zwischen Fach- und Allgemeinwörterbüchern? Zwischen französischen und italienischen Lexika? Dies sind einige Fragen, die sich in diesem Zusammenhang ergeben. Einen zentralen Forschungsschwerpunkt stellt die Bestimmung der Bedeutung dieser Sprachbausteine dar, die häufig nicht eindeutig ist, da sie meist mehrere Bedeutungen haben und ihr Sinn erst im komplexen Wort oder im jeweiligen Zusammenhang(Fachgebiet)eindeutigverständlichwird. Zudem werden die Bedeutungsbeziehungen (Wortbildungsbedeutung) der Bestandteile zusammengesetzter Wörter untersucht, bestimmt und sofern möglich in Gruppen geordnet. Diese gebundenen Sprachelemente sind jedoch nicht nur unverzichtbare Wortbildungseinheiten des Deutschen und der romanischen Sprachen, sondern sind überhaupt aus dem täglichen Leben der meisten Europäer nicht mehr wegzudenken, da sie zum festen Bestandteil sehr vieler Sprachen gehören.
Die Konfixe "agro-", "hydro-" und "phyto-" im Französischen und Italienischen. Italienisch und Französisch sind eng verwandte Sprachen, die jedoch unterschiedlich mit sprachlichen Elementen umgehen, die (meist) aus klassischen Sprachen stammen. Diese Elemente transportieren die Grundbedeutungen "Wasser", "Pflanze(n)" und "Land/Acker". Im Italienischen sind sie zum Teil als "confissi" bekannt, während sie im Französischen zunehmend als "combining forms" bezeichnet werden. Beide romanischen Sprachen zeigen in Bildungen mit diesen Elementen eine von der normalen Wortstellung (Determinatum - Determinans) abweichende Umkehrung der Wortteile (z.B. "hydrothérapie"). Während das Französische diese Bausteine unverändert lässt, passt das Italienische sie an seine orthographischen Regeln an (vgl. frz. "phyto-" vs. ital. "fito-"). Traditionell werden diese Elemente der neoklassischen Komposition zugeordnet, doch moderne Ansätze gewinnen v.a. im Französischen zunehmend an Bedeutung. In der deutschen Linguistik hat sich für diese Wortbildungselemente der Terminus "Konfix" weitgehend etabliert (z.B. Grammatiken oder linguistische Standardwerke), aber es gibt auch innerhalb der Germanistik unterschiedliche Ansätze, wobei der französische Linguist André Martinet meist nicht beachtet wird. Französische Neuwörter mit "hydro-" sind oft Fachbegriffe, wobei die Bedeutung des gebundenen Sprachelements je nach Kontext variieren kann. Das im Sinn entsprechende lateinische Element "aqua-" steht zusätzlich im Französischen zur Verfügung. Im Italienischen sind Neuwörter mit "idro-" (z.B. "idrobike") auch in der Sprache des Alltags verankert. Zudem wird im Italienischen das Wort "acqua" manchmal kreativ in Wortneuschöpfungen, wie z.B. "acquachetismo" oder "acquamazione", verwendet. Französische Neuwörter mit "agro-" sind durchweg Mischbildungen. Die Form "agri-" (wie im erbwörtlichen "agriculture") findet dabei keine Verwendung. Auffällig ist, dass neue Wörter, wie "agro-écologie" oder "agro-industrie", oft mit Bindestrichen geschrieben werden. Italienische Neuschöpfungen wie "agrobeauty" oder "agrigelato" nutzen diese sprachlichen Elemente kreativ, oft kombiniert mit englischen Wörtern, um Konzepte wie "natürlich" oder "biologisch" auszudrücken. Diese Beispiele zeigen, wie dynamisch und elastisch die italienische Sprache auf Innovationen in der Landwirtschaft und Natur reagiert. Abgesehen von "phytoalexine", das aus rein griechischen Sprachbausteinen besteht, verbindet sich "phyto-" in Neuwörtern meist mit französischen Substantiven. Um die Verwendung des Bausteins "phyto-" zu umgehen, werden oft inhaltlich ähnliche Umschreibungen verwendet. Für das Italienische konnten wenige Neuwörter mit "fito-" erhoben werden. Sowohl das Französische als auch das Italienische verfügen über durch Kürzung entstandene gleichlautende Sprachbausteine mit neuem Inhalt: So z.B. bedeutet "hydro(1)-" 'Wasser, Flüssigkeiten', während "hydro(2)-" (entstanden aus "hydrogène") den Inhalt 'Wasserstoff' transportiert. Im Italienischen sollte man das gleichlautende "idro(x)-" 'Schweiß' (von einem anderen griechischen Ursprungswort) nicht mit "idro(1)-" 'Wasser' verwechseln. Stellen Sie sich vor: Sie verbringen einen entspannten Agrotourismus-Urlaub, gleiten mit dem Wasserfahrrad zur naturverbundenen Phytotherapie-Sitzung und lassen den Tag mit einem köstlichen Bio-Agrigelato ausklingen - während Sie bei einer Modenschau stylische Outfits in den sanften Farben des 'Acquachetismo' von Maria Concetta Mattei bewundern. So kreativ kann Sprache durch ihre Sprecherinnen und Sprecher sein!
- Bundesland Tirol - 100%
- Dany Amiot, Université de Lille 3 - Frankreich
Research Output
- 17 Publikationen
- 1 Künstlerischer Output
- 10 Disseminationen
- 5 Wissenschaftliche Auszeichnungen
-
2023
Titel [Review of:] Frank Paulikat (2017): Wortbildung des heutigen Französisch (Romanistische Arbeitshefte, 66). Typ Journal Article Autor Bernhard Haidacher Journal Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. -
2023
Titel The concept of confix in German, French, and Italian - a comparative study Typ Journal Article Autor Haidacher B Journal promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik Seiten 63-83 Link Publikation -
2024
Titel Gebundene neoklassische Morpheme im Französischen und Italienischen unter Einbeziehung des Deutschen. ('Bound neoclassical morphemes in French and Italian with the inclusion of German') Typ Other Autor Haidacher B Seiten 1-21 Link Publikation -
2024
Titel Konfixe: Französische und italienische Perspektiven ('Confixes: French and Italian perspectives') Typ Other Autor Haidacher B Konferenz Haidacher B Link Publikation -
2024
Titel Cited in: Internationalismen in transnational geführten Diskursen der Online-Enzyklopädie Wikipedia; In: Diskursmorphologie Typ Book Chapter Autor Flinz C Verlag Walter de Gruyter Seiten 187-214 Link Publikation -
2024
Titel Internationalismen oder sprachspezifisch angepasste Wortbausteine? Typ Other Autor Haidacher B Link Publikation -
2024
Titel Haidacher Bernhard. [Review of:] Andreas Dufter / Elisabeth Stark (2017) (eds.): Manual of Romance Morphosyntax and Syntax (Manuals of Romance Linguistics, 17). Typ Journal Article Autor Bernhard Haidacher Journal Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. -
2025
Titel Gebundene neoklassische Morpheme im Französischen und Italienischen unter Einbeziehung des Deutschen ('Bound neoclassical morphemes in French and Italian with the inclusion of German'); In: Text, Diskurs, Pragmatik kontrastiv. Romanisch-deutsche und innerromanische Streifzüge ('Contrastive analysis of text, discourse, and pragmatics. Romance-romance and Romance-German') Typ Book Chapter Autor Haidacher B Verlag Frank & Timme Seiten 359-378 Link Publikation -
2022
Titel The concept of confix in German, French, and Italian - a comparative study Typ Journal Article Autor Haidacher B Journal promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik Seiten 63-83 Link Publikation -
2022
Titel Abstracts Volume Typ Other Autor Haidacher B Konferenz IXth International Conference "Romance-German and Inner-Romance Language Comparison" (07/09-10/09 2022). Seiten 46-47 Link Publikation -
2022
Titel Gebundene neoklassische Morpheme im Französischen u. Italienischen (Sektion 2: Kontrastive Morphologie u. Onomastik) ('Bound neoclassical morphemes in French and Italian (Section 2: Contrastive Morphology and Onomastics)') Typ Other Autor Haidacher B Konferenz IX. Internationale Arbeitstagung: Romanisch-deutscher u. innerromanischer Sprachvergleich (07/09-10/09/2022) ('IXth International Workshop Romance-German and Inter-Romance Language Comparison (07/09-10/09/2022)') Seiten 1-24 Link Publikation -
2021
Titel Das Konzept Konfix im Französischen ('The concept of the confix in French') Typ Other Autor Haidacher B Konferenz Limes 2021 Seiten 1-16 Link Publikation -
2021
Titel Konfixe als Ausdruck sprachlicher Globalisierung? Sprachkontaktforschung am Beispiel konfixaler Wortbildungen und Entlehnungen (Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch) ('Confixes as an expression of linguistic globalization? Research on language contact using the example of confixal word formations and borrowings (French, Italian, German and Spanish)') Typ Other Autor Haidacher B Konferenz Romanistentag Augsburg 2021; Sektion: Neue theoretische Perspektiven der Sprachkontaktforschung ('Romance Studies Conference Augsburg 2021; Section: New theoretical perspectives in language contact research') Seiten 1-15 Link Publikation -
2021
Titel Zur Wortbildungsbedeutung (Allgemeine Linguistik) ('About the word formation meaning (general linguistics)') Typ Other Autor Haidacher B Konferenz 46. Österreichische Linguistik-Tagung, Wien (09/12-12/12 2021) ('46th Autrian Linguistics Conference, Vienna (09/12-12/12 2021)') Seiten 1-17 Link Publikation -
2021
Titel Website of the research project: "The confixes agro-, hydro- and phyto- in French with some aspects of Italian language. A study on word-formation with neoclassical elements" Typ Other Autor Haidacher B Link Publikation -
0
Titel Gebundene neoklassische Morpheme im Französischen und Italienischen unter Einbeziehung des Deutschen ('Bound neoclassical morphemes in French and Italian with the inclusion of German'); In: Text, Diskurs, Pragmatik kontrastiv. Romanisch-romanisch und romanisch-deutsch ('Contrastive analysis of text, discourse, and pragmatics. Romance-romance and Romance-German') Typ Book Chapter Autor Haidacher B Verlag Frank & Timme -
0
Titel Die Konfixe agro-, hydro- und phyto- im Französischen und Italienischen. ('The confixes agro-, hydro- and phyto- in French and Italian') Typ Book Autor Haidacher B Verlag Publication request to Frank&Timme (open-access) Link Publikation
-
2023
Link
Titel The reception of the term confix in the DWDS Typ Engagement focused website, blog or social media channel Link Link -
2019
Link
Titel Weekly working meetings and scientific exchange (with colleagues) Typ A formal working group, expert panel or dialogue Link Link -
2024
Link
Titel Teacher for Latin at Austrian secondary schools Typ A talk or presentation Link Link -
2021
Link
Titel Engagement focused website, https://bernhard-haidacher.com/ Typ Engagement focused website, blog or social media channel Link Link -
2019
Link
Titel Regular meetings twice a month on topics relevant to the project Typ Engagement focused website, blog or social media channel Link Link -
2021
Link
Titel XXXVII Romance Studies Conference (University Augsburg). Typ A talk or presentation Link Link -
2021
Link
Titel Limes (2021) Jena. Colloquium for doctoral students and postgraduates in Romance Linguistics (University Jena). Typ A talk or presentation Link Link -
2022
Link
Titel IXth International Conference "German-Romance and Inner-Romance Language Comparison" (University of Innsbruck). Typ A talk or presentation Link Link -
2019
Link
Titel Personal homepage principal investigator Typ Engagement focused website, blog or social media channel Link Link -
2021
Link
Titel 46th Austrian Linguistics Conference (University of Vienna). Typ A talk or presentation Link Link
-
2025
Titel Invitation as an outstanding reviewer for the open access journal "Forum for Linguistic Studies" (ISSN: 2705-0602 (Online), ISSN: 2705-0610 (Print)) Typ Appointed as the editor/advisor to a journal or book series Bekanntheitsgrad Continental/International -
2022
Titel IX. Internationale Arbeitstagung 'Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich' ('IXth International Workshop 'Romance-German and Inter-Romance language comparison''). Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel Das Konzept Konfix im Französischen ('The concept of the confix in French') (Limes 2021 - named speaker). Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International -
2021
Titel Zur Wortbildungsbedeutung ('About the word formation meaning'). Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad National (any country) -
2021
Titel Konfixe als Ausdruck sprachlicher Globalisierung? Sprachkontaktforschung am Beispiel konfixaler Wortbildungen und Entlehnungen (Französisch, Italienisch und Spanisch). ('Confixes as an expression of linguistic globalization? Language contact research using the example of confixal word formations and borrowings (French, Italian and Spanish)'). Typ Personally asked as a key note speaker to a conference Bekanntheitsgrad Continental/International