Literary Translations as Media of Transcultural Memory
Literary Translations as Media of Transcultural Memory
Disciplines
Linguistics and Literature (100%)
Keywords
-
Transcultural Memory,
Literary Translation,
Contemporary French And Spanish Literatures,
Memory Studies,
Algerian war of independence,
Dictatorships In Argentina/Chile
The project has two central objectives: First, it sets out to investigate the role of literary trans- lations as media of transcultural memory, i.e. their impact on the transnational remediation, transmission and circulation of memories of past violence. Second, it aims at mapping the role of translation in literary memory studies in order to counteract the oblivion of translation in this academic field. It is grounded on the idea that literary translations are important media of transcultural memory which negotiate between the source and the target culture, guaran- tee the afterlife (W. Benjamin) of texts in other contexts and contribute to memories mi- grations and transformations across the borders of book markets, languages and cultural spheres. Translation is both understood as interlingual transfer (translation proper, R. Jak- obson) and in a broader perspective as transmission and relocation across different kinds of spatial, temporal and cultural borders. The investigation is centred on memories of violent pasts in contemporary novels in the source languages French and Spanish and in the target languages German, French and Spanish. It consists of two case studies that will be analysed in three project areas: 1) French and Algerian novels on the Algerian War of Independence written in French and their translations into Ger- man and Spanish; 2) Argentinian and Chilean novels on the last military dictatorships written in Spanish and their translations into German and French. The method builds on insights from literary studies, memory studies and translation studies and distinguishes between the poetics of memory and translation (textual aspects of the novelsranslations: literary construction of memories, translational features, translation strategies, translational paratexts) and the cul- tures and politics of memory and translation (contextual aspects of the novelsranslations: the texts reception and embedding in the source and target memory cultures, ethical aspects, different agents and institutions involved (translators, publishers, book markets, literary prizes etc.)). Generally speaking, the project explores the transcultural migration and transformation of lit- erary memories of the Algerian War of Independence and the last dictatorships in the South- ern Cone in different transcultural, transnational and interlingual constellations; it outlines a new research design that results from an opening up of literary memory studies towards the theoretical and conceptual underpinnings of translation studies and the translational turn in the humanities; it examines what translations "do" when they are "doing memory" and maps the role of translation in literary memory studies, particularly in the research on trans- cultural, transnational and multidirectional (M. Rothberg) memory.
- Universität Innsbruck - 100%
- Marco Agnetta, Universität Innsbruck , national collaboration partner
- Anneleen Spiessens, Ghent University - Belgium
- Désirée Schyns, Ghent University - Belgium
- Vera Elisabeth Gerling, Heinrich Heine Universität Düsseldorf - Germany
- Ruhe Cornelia, Universität Mannheim - Germany
- Geir Uvslokk, University of Oslo - Norway
- Cecilia Rossi, University of East Anglia